De prijzen van een vertaling bij vertaalbureaus durven nogal eens uit elkaar lopen. Het ene vertaalbureau is dan een paar tot soms heel wat centen per woord goedkoper dan het andere. Voor een klant is het niet altijd makkelijk om het verschil in prijs te achterhalen. Want als vertaalbureau A 16 eurocent per woord vraagt en vertaalbureau B slechts 12 eurocent, dan is de keuze toch snel gemaakt? Of niet? Verschillen in prijs zijn er natuurlijk niet voor niets. Daaraan liggen een aantal redenen ten grondslag.
De rol van de vertaler
Allereerst speelt de vertaler een belangrijke rol in de hoogte van de prijs. Zoals in veel beroepen zijn er ook in de vertaalwereld mensen die professioneel met hun vak bezig zijn en mensen die het als hobby bij hun andere werkzaamheden doen.
“Aan de kwaliteit van de vertaling zelf hoeft dit niet zozeer iets af te doen”, zegt Stefan Vanluyten, zaakvoerder van vertaalbureau Atrado. “Het verschil merk je vooral in de communicatie rond een opdracht. Bij echte professionals zie je dat ze verantwoordelijkheid nemen in hun vak. Ze zijn bijvoorbeeld altijd bereid om een spoedklus aan te nemen, waar een hobbyist de luxe heeft om ‘nee’ te verkopen omdat hij of zij geen tijd of zin heeft. Daarnaast beschikt een professionele vertaler vaak over de juiste tools, waardoor hij of zij efficiënter te werk kan gaan en weet je vrijwel zeker dat die persoon de deadlines respecteert.”
Bij vertaalbureau Atrado werken ze dan ook alleen met professionele vertalers. Dat neemt een bepaald kostenplaatje met zich mee. “We laten bij vertaalbureau Atrado vertalingen enkel door zogenoemde native speakers doen. Dat zijn mensen die enkel naar hun moedertaal vertalen. Vaak zijn dat vertalers die in het land van hun moedertaal wonen”, gaat Stefan Vanluyten verder.
Onderhandelen met vertalers
De beste professionele vertalers zullen weinig ruimte toestaan in de prijsonderhandeling. “Onderhandelen kun je altijd doen, maar echt veel verschil levert het niet op”, legt Stefan Vanluyten uit. “Hier hebben zowel de goedkope als duurdere vertaalbureaus mee te maken. Goede vertalers hebben opdrachten genoeg, dus die kunnen werk weigeren als het niet genoeg betaalt.”
Juiste vertaler voor de job
Als vertaler moet je goed geïnformeerd zijn over het onderwerp waarover je vertaalt. Teksten zijn vaak erg specifiek en gaan diep in op de materie. De ene is gespecialiseerd in auto’s, de andere meer in politiek of recht. Het is daarom belangrijk om de juiste vertaler bij de juiste opdracht te zoeken.
Dat is soms een tijdrovende bezigheid, die natuurlijk geld kost. Stefan Vanluyten verklaart waarom: “Als vertaalbureau zijn we altijd op zoek naar de beste vertaler voor de job. Dat werk wordt gedaan door projectmanagers, die zelf niet bezig zijn met het maken van vertalingen. Bij vertaalbureau Atrado nemen Els en Veronika die zorgen uit handen. Zij zijn fulltime in dienst en zorgen dat je als klant de beste vertaler aan jouw vertaling hebt werken.”
Vertaling met of zonder revisie?
Daarnaast is het belangrijk te kijken wat een vertaalbureau onder de term ‘vertaling’ laat vallen. Is het puur het omzetten van bijvoorbeeld een Noorse of Franse tekst naar een Nederlandstalige versie, of komt er toch meer bij kijken? De goedkopere bureaus bieden vaak alleen de eerste versie vertaling aan. Dat houdt in dat er één enkele vertaler aan de tekst heeft gewerkt, die vervolgens direct of na een beperkte revisie terug naar jou als klant wordt gestuurd. Ze sparen dus de kosten van een goede revisie uit.
“Bij vertaalbureau Atrado richten we ons niet alleen op enkel de vertaling”, geeft de managing director aan. “Vertalen is mensenwerk en dus foutgevoelig. Hoewel we werken met de beste vertalers die we kunnen vinden, bestaat altijd de kans dat er een foutje insluipt. Daarom zorgen we bij vertaalbureau Atrado naast de vertaling ook altijd voor een vergelijkende revisie: het vier ogen-principe. Vier ogen zien immers meer dan twee. Klanten lezen de vertaling vaak niet meer na, dus is het onze job om een tekst tot op de komma goed te hebben.”
Niet alle vertalingen hebben een grondige revisie nodig
Dat klopt. Als klant kan je er in sommige gevallen voor kiezen om geen uitgebreide revisie te laten uitvoeren. Die goedkopere optie biedt ook vertaalbureau Atrado. “Interne documenten kunnen nog wel eens met een lagere kwaliteit geleverd worden. Daar gaat het er meer om dat de strekking van een tekst goed vertaald is. Als er dan een typfoutje in de vertaling staat, is dat jammer, maar als bedrijf lijd je er naar buiten toe geen gezichtsverlies mee. In die gevallen kan je eventueel genoegen nemen met een lagere prijs, omdat de revisie niet van cruciaal belang is. Wél belangrijk is dat deze werkwijze open gecommuniceerd wordt naar de klant. En daar wringt soms het schoentje bij de goedkopere bureaus”, besluit Stefan Vanluyten.