Een vertaalbureau kiezen is niet eenvoudig. Ja, de prijzen kunnen erg variëren en het is soms moeilijk om de kwaliteit van een vertaling objectief te meten. Zeker als je de taal zelf niet beheerst. Is het daarom dat sommige vertaalbureaus (zoals Atrado) uitsluitend met native speakers werken?
Wat is het verschil tussen native speakers en gewone vertalers? Een native speaker heeft de taal als moedertaal ‘met de paplepel’ meegekregen. Hij of zij voelt die taal dus veel beter aan en heeft een rijkere woordenschat. Je wilt immers dat straks elke nuance van jouw boodschap – hoe klein die ook is – correct vertaald wordt.
Of om het met de woorden van onze Senior Project Manager Veronika Hüll te zeggen: “Een native speaker staat garant voor creatiever taalgebruik, kent meer synoniemen, voelt een tekststijl onmiddellijk aan en levert niet enkel een correcte maar ook een vlotte tekst”.
Geen vertaling
We durven het zelfs nog scherper stellen: van een goede vertaling merk je niet dat de tekst vertaald is. Een goed vertaalde tekst moet klinken alsof ie origineel in die taal geschreven is. Dat effect bereik je dus enkel met native speakers. Ze geven niet enkel een beter eindresultaat, maar minimaliseren ook tijdrovende aanpassingen en dus extra kosten.”
Freelancers aan het woord
Vertaalbureaus zoals Atrado kiezen er dus heel bewust voor om vertalingen uitsluitend door native speakers te laten doen. In de meeste gevallen zijn dat vertalers die nog altijd in het land van hun moedertaal wonen én die uiteraard ook gespecialiseerd zijn in het vakgebied waarin ze vertalen. In één van de volgende blogs laten we hen zeker aan het woord, want zij hebben best wel een interessant verhaal te vertellen.
Streven naar perfectie
De roots van Veronika Hüll, Senior Project Manager bij Atrado, liggen in Slovenië. Inmiddels woont en werkt ze al 8 jaar in België. “Sloveens is een erg moeilijke taal op vlak van grammatica en woordvolgorde. Ik merk dan ook onmiddellijk of een Sloveense tekst door een native speaker geschreven is. Als je als professional niet door de mand wilt vallen, kies je voor een vertaling door een native speaker. Dat kost je misschien een tikkeltje meer, het kost je tenminste geen gezichtsverlies.”