1. Bezorg het vertaalbureau de definitieve versie van je content
De vlotte vertaling van je website begint met een goede voorbereiding. In een eerste stap selecteer je de gewenste content. Wie of wat wil je bijvoorbeeld bereiken met de vertaalde website en welke inhoud past bij die doelstellingen? Kan iedereen binnen het bedrijf zich vinden in de formulering van de teksten? Die vragen beantwoord je het beste voor je een vertaalaanvraag indient.
“Klanten staan soms onvoldoende stil bij het belang van een definitieve versie. Als je precies weet welke inhoud je wil laten vertalen, boek je nochtans heel wat tijdswinst. Kleine aanpassingen tijdens het vertaalproces kunnen namelijk snel voor vertraging zorgen”, licht Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado toe.
2. Maak een export van je website
Een website is ook veel meer dan enkel de tekst die wordt weergegeven in je browser. Elke site heeft een eigen structuur en een specifieke opmaak. “Als je enkel een Word-document bezorgt, loop je het risico die structuur en opmaak te verliezen”, merkt Veronika op.
“Een url is in dat opzicht ook niet zinvol. Vertalers kunnen daarmee de bronbestanden niet bewerken. De klant of het vertaalbureau moet de content eerst naar een Word- of Excel-bestand omzetten, maar dat kost tijd en dus ook geld. Bovendien moet je de vertaling achteraf in de website invoeren en de opmaak checken. Het betekent dus veel werk dat heel eenvoudig te vermijden is.”
Wil je een website echt vlot laten vertalen? Dan bezorg je bij voorkeur een export van je website. Vraag je IT’er of webontwikkelaar je content naar een Excel-, xml-, html- of xliff-bestand te exporteren. Zo ben je er zeker van dat de volledige inhoud, dus ook verborgen pagina’s, wordt meegenomen. En met zo’n document kan de vertaler meteen aan de slag gaan.
“Als je vertaling klaar is, importeer je het eindresultaat met één klik. De volledige structuur en de opmaak van je website blijft zo bewaard en je vertaling kan onmiddellijk online”, vult Veronika aan.
3. SEO gecheckt?
Het internet biedt je de kans om een groot publiek te bereiken, maar consumenten moeten de weg naar je website natuurlijk vinden. SEO-copywriting en SEO-vertalingenzorgen daarvoor. “Vaak is op de originele content nooit SEO toegepast. We raden klanten daarom altijd aan om de teksten eerst SEO-proof te maken en ze pas daarna te vertalen. Zo kunnen de SEO-vertalers veel preciezer werken en krijgt de originele website een boost”, besluit Veronika.