Heb je een vertaling nodig voor een officiële instantie? In dat geval vraag je aan je vertaalbureau best een beëdigde vertaling of een gelegaliseerde vertaling. Maar wat is nu het verschil tussen beide vertalingen? Wanneer heb je welke vertaling nodig? Dat kom je hier te weten.
Een beëdigde vertaling wordt gemaakt door een beëdigde vertaler en verkrijgt daardoor een officieel kantje. Een dergelijke vertaler heeft een eed afgelegd bij de Rechtbank van Eerste Aanleg om vertalingen voor rechtbanken en andere gerechtelijke instanties te mogen maken. Hij of zij staat dan ingeschreven in het Register van beëdigde tolken en vertalers. Denk bij dergelijke vertalingen bijvoorbeeld aan akten, getuigschriften, testamenten, patenten, … Een beëdigde vertaling is enkel nodig indien de wetgeving of procedure dat vereist. In dat geval wordt er een slotformule onder het document geschreven waarin de vertaler verklaart dat de tekst naar eer en geweten werd vertaald. Daarna wordt de handtekening van de vertaler en zijn of haar persoonlijke stempel onder het document gezet. Op deze manier krijgt de vertaling dan het officiële karakter dat het nodig heeft.
De beëdiging op zich zegt natuurlijk niet veel over de kwaliteit van de vertaling zelf. De kwaliteit is nog steeds afhankelijk van vertaler tot vertaler. Er is natuurlijk wel enige zekerheid over het niveau van de kwaliteit, dankzij een nauwkeurig onderzoek dat voorloopt op de beëdiging van een vertaler. Er wordt een deontologische beroepscode gevolgd voor deze vertalingen.
Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?
Voor bepaalde documenten heb je een beëdigde vertaling nodig. Bijvoorbeeld voor een gelijkwaardigheidserkenning van een buitenlands diploma of diploma in geval van buitenlandse studie. Ook voor een geboorte, huwelijk, huwelijkscontracten, erfopvolging, echtscheiding, adoptie of overlijden in het buitenland is dit het geval. Voor een huwelijk in België met een buitenlandse onderdaan en een adoptie van buitenlandse kinderen heb je ook een beëdigde vertaling nodig. Daarnaast is ook een beëdiging voor een naamsverandering of inschrijving in het Belgisch Rijksregister noodzakelijk. Medische attesten en een bewijs van goed gedrag en zeden moeten deze procedure ook ondergaan. Tenslotte is beëdiging essentieel voor een toekenning van de Belgische nationaliteit door naturalisatie, voor het opnieuw verkrijgen van de Belgische nationaliteit of om een andere nationaliteit te verwerven.
Nog een stapje verder met legalisatie
Een gelegaliseerde vertaling gaat nog een stapje verder. Indien je vertaling gelegaliseerd moet worden, wordt deze voorgelegd op de Rechtbank van Eerste Aanleg. De echtheid van de handtekening van de vertaler wordt nagegaan en je ontvangt bijkomende stempels door de griffier. Het nagaan van de handtekening gebeurt door vergelijking van de ondertekening met de handtekeningen die in het register van gerechtsvertalers zijn opgenomen. De rechtbank keurt de identiteit van de vertaler en zijn bevoegdheid goed. Een gelegaliseerde vertaling is officieel en de vertaling krijgt hiermee rechtskracht.
Je kan een vertaling laten wettigen bij verschillende instellingen. Afhankelijk van het type document moet je je richten tot de rechtbank, het gemeentebestuur, de ambassade, …
Gewone legalisatieprocedure met Apostille
De legalisatieprocedure hangt af van het land in kwestie waar de vertaling noodzakelijk is of waar de vertaling zijn oorsprong heeft. Indien het land aangesloten is met het Apostilleverdrag, dan heb je slechts één legalisatie nodig met een apostillestempel. Deze stempel kan je verkrijgen bij de rechtbank waar de vertaler zijn beëdiging onderging.
Uitgebreide legalisatieprocedure
Indien het land in kwestie niet is aangesloten met het Apostilleverdrag, dan is er een uitgebreide procedure nodig. Deze procedure is erg tijdrovend. Hierbij wordt de handtekening van de beëdigd vertaler gewettigd met een legalisatiestempel door de Centrale Balie van de rechtbank waar de vertaler beëdigd werd. Vervolgens dient de handtekening van de rechtbank ook nog eens te worden gelegaliseerd. Dit gebeurt in het Ministerie van Justitie. Deze dient dan weer te worden gewettigd door het Ministerie van Buitenlandse Zaken. Tenslotte wordt deze nogmaals gelegaliseerd door het consulaat of de ambassade in kwestie.
Wanneer heb je een gelegaliseerde vertaling nodig?
Een legalisatie bevestigt de oorsprong van een document en maakt de vertaling officieel. Je vraagt best na bij de betrokken instantie of de legalisatie van de vertaling noodzakelijk is. Indien niet, is het onnodig om deze bijkomende kosten te maken.
Kort samengevat
Een beëdigde vertaling is een vertaling die werd uitgevoerd door een vertaler die bij een Rechtbank van Eerste Aanleg is ingeschreven. Bij een gelegaliseerde vertaling is deze beëdigde vertaling ook door deze rechtbank van eerste aanleg afgestempeld en krijgt de vertaling een wettelijk karakter.