Berichten

deathtostock_medium6a

Je website vlot laten vertalen? Zo doe je dat!

Als je website beschikbaar is in verschillende talen, bereik je gemakkelijk nieuwe markten. Maar hoe pak je dat het beste aan? Met de volgende tips verloopt de vertaling van je website eenvoudiger, vlotter en goedkoper.

1. Bezorg het vertaalbureau de definitieve versie van je content

De vlotte vertaling van je website begint met een goede voorbereiding. In een eerste stap selecteer je de gewenste content. Wie of wat wil je bijvoorbeeld bereiken met de vertaalde website en welke inhoud past bij die doelstellingen? Kan iedereen binnen het bedrijf zich vinden in de formulering van de teksten? Die vragen beantwoord je het beste voor je een vertaalaanvraag indient.

“Klanten staan soms onvoldoende stil bij het belang van een definitieve versie. Als je precies weet welke inhoud je wil laten vertalen, boek je nochtans heel wat tijdswinst. Kleine aanpassingen tijdens het vertaalproces kunnen namelijk snel voor vertraging zorgen”, licht Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado toe.

2. Maak een export van je website

Een website is ook veel meer dan enkel de tekst die wordt weergegeven in je browser. Elke site heeft een eigen structuur en een specifieke opmaak. “Als je enkel een Word-document bezorgt, loop je het risico die structuur en opmaak te verliezen”, merkt Veronika op.

“Een url is in dat opzicht ook niet zinvol. Vertalers kunnen daarmee de bronbestanden niet bewerken. De klant of het vertaalbureau moet de content eerst naar een Word- of Excel-bestand omzetten, maar dat kost tijd en dus ook geld. Bovendien moet je de vertaling achteraf in de website invoeren en de opmaak checken. Het betekent dus veel werk dat heel eenvoudig te vermijden is.”

Wil je een website echt vlot laten vertalen? Dan bezorg je bij voorkeur een export van je website. Vraag je IT’er of webontwikkelaar je content naar een Excel-, xml-, html- of xliff-bestand te exporteren. Zo ben je er zeker van dat de volledige inhoud, dus ook verborgen pagina’s, wordt meegenomen. En met zo’n document kan de vertaler meteen aan de slag gaan.

“Als je vertaling klaar is, importeer je het eindresultaat met één klik. De volledige structuur en de opmaak van je website blijft zo bewaard en je vertaling kan onmiddellijk online”, vult Veronika aan.

3. SEO gecheckt?

Het internet biedt je de kans om een groot publiek te bereiken, maar consumenten moeten de weg naar je website natuurlijk vinden. SEO-copywriting en SEO-vertalingen zorgen daarvoor. “Vaak is op de originele content nooit SEO toegepast. We raden klanten daarom altijd aan om de teksten eerst SEO-proof te maken en ze pas daarna te vertalen. Zo kunnen de SEO-vertalers veel preciezer werken en krijgt de originele website een boost”, besluit Veronika.

_WIM8511_klein

Zo wordt je website in verschillende talen gevonden

Wil je je zaak online brengen of meer uit je website halen? Dan moet je natuurlijk door je doelgroep gevonden worden. Dat kan via allerlei kanalen (waaronder sociale media), maar begin eerst en vooral bij de basis: goed geschreven webteksten die rekening houden met de online zoekopdrachten van je publiek. En dit in alle talen.

De basis: zoekmachinevriendelijke teksten

“Een sterke webshop vertrekt namelijk van een goede basis: teksten die rekening houden met de zoekopdrachten van onlineconsumenten. Bedenk zelf maar eens waar je eerst informatie zoekt over iets wat je wil kopen. De kans is groot dat je Google raadpleegt nog voor je een winkel of kantoor binnenstapt”, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van Atrado Brussels. SEO*-copywriting zorgt ervoor dat consumenten die je product zoeken, ook effectief bij je website terecht komen. Dat vraagt om specifieke kennis en de nodige creativiteit bij copywriters.

Doordachte SEO-vertalingen

Hetzelfde geldt voor de vertaling van de webpagina’s naar de verschillende vreemde talen. “Een zoekmachinevriendelijke website kan je niet ‘zomaar’ naar een andere taal vertalen”, verduidelijkt Stefan Vanluyten. “De zoekopdrachten verschillen immers per taalgroep. Een anderstalige zoekt ook anders op het web, met andere keywords dus. Bij een ‘letterlijke’ vertaling dreig je een groot deel van je potentiële publiek te missen. Weinig ondernemers staan daarbij stil. Dat vinden we dus erg belangrijk om uit te leggen en te illustreren. En dat doen we binnenkort op de beurs Shopping Innovation.”

Tips & tricks voor je online marketing

Shopping Innovation 2016 vindt op 16 en 17 maart in het Brusselse Tour & Taxis plaats. Haar grote exposantenmarkt verzamelt meer dan 100 ondernemingen die je webwinkel kunnen ondersteunen. Het gaat om uiteenlopende bedrijven, actief in media, marketing, juridisch of financieel advies. Atrado Brussels is ook van de partij. “Aan onze stand bieden we bezoekers meer uitleg over SEO-copywriting en SEO-vertalingen”, meldt Stefan Vanluyten.

Verder staat een lezingenreeks rond de thema’s Customer Experience en Road to omnichannel op het programma. Sprekers uit bedrijven als bol.com, Coolblue en eBay delen er hun tips and tricks voor een bloeiende e-commerce. Shopping Innovation is dus een echte aanrader voor wie online een zaak wil uitbouwen.

 

*Search Engine Optimization: het optimaliseren van webteksten voor zoekmachines zoals Google, zodat je site hoger scoort voor een bepaalde zoekterm.

Bezoek onze stand tijdens Shopping Innovation 2016!

Wil je meer weten over SEO-copywriting en SEO-vertalingen? Bezoek dan op 16 of 17 maart de stand van Atrado Brussels op Shopping Innovation 2016. We beantwoorden graag je vragen.

Registreer je gratis en voeg ons toe aan je beursplan.