Berichten

deathtostock_medium6a

Je website vlot laten vertalen? Zo doe je dat!

Als je website beschikbaar is in verschillende talen, bereik je gemakkelijk nieuwe markten. Maar hoe pak je dat het beste aan? Met de volgende tips verloopt de vertaling van je website eenvoudiger, vlotter en goedkoper.

1. Bezorg het vertaalbureau de definitieve versie van je content

De vlotte vertaling van je website begint met een goede voorbereiding. In een eerste stap selecteer je de gewenste content. Wie of wat wil je bijvoorbeeld bereiken met de vertaalde website en welke inhoud past bij die doelstellingen? Kan iedereen binnen het bedrijf zich vinden in de formulering van de teksten? Die vragen beantwoord je het beste voor je een vertaalaanvraag indient.

“Klanten staan soms onvoldoende stil bij het belang van een definitieve versie. Als je precies weet welke inhoud je wil laten vertalen, boek je nochtans heel wat tijdswinst. Kleine aanpassingen tijdens het vertaalproces kunnen namelijk snel voor vertraging zorgen”, licht Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado toe.

2. Maak een export van je website

Een website is ook veel meer dan enkel de tekst die wordt weergegeven in je browser. Elke site heeft een eigen structuur en een specifieke opmaak. “Als je enkel een Word-document bezorgt, loop je het risico die structuur en opmaak te verliezen”, merkt Veronika op.

“Een url is in dat opzicht ook niet zinvol. Vertalers kunnen daarmee de bronbestanden niet bewerken. De klant of het vertaalbureau moet de content eerst naar een Word- of Excel-bestand omzetten, maar dat kost tijd en dus ook geld. Bovendien moet je de vertaling achteraf in de website invoeren en de opmaak checken. Het betekent dus veel werk dat heel eenvoudig te vermijden is.”

Wil je een website echt vlot laten vertalen? Dan bezorg je bij voorkeur een export van je website. Vraag je IT’er of webontwikkelaar je content naar een Excel-, xml-, html- of xliff-bestand te exporteren. Zo ben je er zeker van dat de volledige inhoud, dus ook verborgen pagina’s, wordt meegenomen. En met zo’n document kan de vertaler meteen aan de slag gaan.

“Als je vertaling klaar is, importeer je het eindresultaat met één klik. De volledige structuur en de opmaak van je website blijft zo bewaard en je vertaling kan onmiddellijk online”, vult Veronika aan.

3. SEO gecheckt?

Het internet biedt je de kans om een groot publiek te bereiken, maar consumenten moeten de weg naar je website natuurlijk vinden. SEO-copywriting en SEO-vertalingen zorgen daarvoor. “Vaak is op de originele content nooit SEO toegepast. We raden klanten daarom altijd aan om de teksten eerst SEO-proof te maken en ze pas daarna te vertalen. Zo kunnen de SEO-vertalers veel preciezer werken en krijgt de originele website een boost”, besluit Veronika.

team vertaalbureau Atrado

Goedkoper vertalen zonder kwaliteitsverlies. Kan dat?

Je hebt een vertaling nodig, maar je moet tegelijkertijd streng op het budget letten? In bepaalde gevallen kan je je documenten goedkoper laten vertalen zonder aan kwaliteit in te boeten. Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado, legt uit hoe.

Vertaling zonder revisie

De beste vertaalbureaus passen, net als vertaalbureau Atrado, het vierogenprincipe toe: elke tekst wordt vertaald en volledig gereviseerd door 2 verschillende personen. “Die aanpak is sterk aan te raden bij documenten voor een extern publiek”, zegt Stefan Vanluyten. “Fouten in de vertaalde tekst kunnen de reputatie van je bedrijf of organisatie immers schaden.”

Bij interne documenten loop je dat risico minder. “Vaak geeft de klant aan dat een ruwe vertaling van de inhoud van het document volstaat. Vertaalbureau Atrado biedt daarom ook vertalingen van een andere kwaliteit aan. De grondige revisie valt weg, waardoor er dus ook een kost wegvalt en deze vertalingen goedkoper zijn.” Er wordt wel over de kwaliteit gewaakt. Deze vertalingen (zonder revisie dus) worden enkel toevertrouwd aan vertalers die sowieso excellent werk afleveren. “En we voeren steekproeven uit.” De klant krijgt zo een vertaling die – op mogelijke kleine foutjes na – perfect is, maar aan een lagere prijs.

Goed overleggen

Tip: bespreek dus goed het doel van je te vertalen tekst met je vertaalbureau. Stefan Vanluyten: “We vinden het belangrijk om dat verschil in het vertaalproces (dus met of zonder revisie) aan de klant uit te leggen. Niet elk vertaalbureau doet dat helaas, waardoor het voor de klant niet duidelijk is wat er nu eigenlijk met ‘een vertaling’ wordt bedoeld. Is dat met of zonder grondige revisie door een tweede persoon?”

Praat ook over de lay-out die je wenst. Moet die exact dezelfde zijn? Want ook daar kruipt tijd (en dus budget) in. Of maakt het minder uit hoe het document gepresenteerd wordt? En overleg tot slot ook het bestandsformaat dat het meest geschikt is voor de vertaling van je tekst. Op die manier krijg je een offerte die volledig op je noden afgestemd is.

Haal voordeel uit vertaalgeheugens

Heb je regelmatig vertaalopdrachten? Ga dan naar hetzelfde vertaalbureau of naar dezelfde vertaler. Professionele vertaalbureaus gebruiken vertaalsoftware, waardoor ze dezelfde zin geen 2 keer handmatig moeten vertalen. “Vertaalbureau Atrado gebruikt SDL Studio en maakt per klant een apart vertaalgeheugen aan. Keert een zin terug, dan krijgt de klant daar korting op,” legt Stefan Vanluyten uit. Het kan dus toch: documenten goed en toch goedkoper laten vertalen.

_wim9332-2

Een vertaling, een complex samenspel van projectmanagers, linguïsten en dtp’ers

Wat gebeurt er precies met je document wanneer je het naar een vertaalbureau stuurt? Het bureau doet meer dan het zomaar doorsturen naar een vertaler. Een kwaliteitsvolle vertaling doorloopt niet minder dan 40 stappen, waarbij projectmanagers, vertalers, revisoren en dtp’ers nauw samenwerken. Je vindt ze in onderstaand schema. Vertaalbureau Atrado geeft een woordje uitleg.

De klant: alfa en omega van elke vertaalopdracht

Vertalen is een complex proces dat zeker niet lineair verloopt. Het begin- en eindpunt is natuurlijk de klant: hij bezorgt zijn document aan het vertaalbureau en ontvangt op het einde van de rit een goede vertaling. Daartussen doet zijn document verschillende haltes aan, waarvan sommige meerdere keren. Een van die haltes is de projectmanager, een spilfiguur in het hele proces.
40stappen_rand

Engineering: de basis voor een vlot vertaalproces

First things first, een vertaling moet goed voorbereid worden. Dat vraagt even tijd, maar laat het vertaalproces nadien vlotter verlopen. Tijdens de eerste ‘engineering’-fase wordt het ontvangen document geconverteerd naar een vertaalbaar bestand, worden vertaalgeheugens en terminologielijsten gekoppeld, alle inhouden geanalyseerd en gestructureerd. Meestal nemen de projectmanagers die stap al voor hun rekening.

Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado: “Die voorbereiding is heel belangrijk en kan al omslachtig zijn. Een goede omzetting van een pdf-bestand naar bijvoorbeeld een Worddocument is niet zo evident. Een klant kan al veel kostbare tijd winnen door het bronbestand door te sturen. Jammer genoeg is dat niet altijd mogelijk.”

“Daarnaast vraagt de woordtelling en de analyse van het vertaalgeheugen de nodige aandacht”, vult Service Manager Els Hesemans aan. “Zijn bepaalde zinnen al eens vertaald? Dan kennen we de klant daarop een korting toe. Bovendien levert een vertaalgeheugen meer consistente vertalingen op.”

Engineering wordt na de eigenlijke vertaling nog eens toegepast. Bestanden worden dan terug omgezet naar het aangeleverde formaat, gelokaliseerde afbeeldingen worden op de juiste plaats ingevoegd en vertaalgeheugens geüpdatet.

Projectmanagement: de troef van een vertaalbureau

Zodra het document geanalyseerd is, kan de projectmanager een precieze offerte aan de klant bezorgen. Tegelijkertijd verwittigt zij de vertalers en revisoren. Karen Jacobs, Service Manager bij vertaalbureau Atrado: “We contacteren hen al zo vroeg mogelijk, zodat ze ruimte voor ons vrijhouden. Goede vertalers zijn namelijk snel bezet. Bovendien proberen we dezelfde mensen op gelijkaardige opdrachten te zetten. Zo kennen ze de stijl en terminologie van de klant door en door.”

Bevestigt de klant zijn bestelling, dan moet de projectmanager de linguïsten enkel nog groen licht geven. Zij bezorgt hen daarbij onder andere de instructies van de klant en het vertaalpakket. De projectmanager volgt nadien ook op of de deadlines gerespecteerd worden en geeft vertalingen door naar de volgende etappe voor de opdracht.

Projectmanagers spelen dus een cruciale rol in het hele vertaalproces. Op het einde van de rit kijken zij alles nog eens na voor de vertaling naar de klant vertrekt. Zo zijn ze zeker dat die aan zijn wensen voldoet.

De vertalers en revisoren: onze taalkundige rijkdommen

Even een misverstand de wereld uit helpen: projectmanagers vertalen niet zelf. Voor elke opdracht schakelen ze de juiste taalkundige experts in. Die beheersen niet alleen de bron- en doeltaal perfect, maar zijn ook helemaal thuis in de sector van de klant.

Ze sporen nieuwe termen op, vertalen ze en verwerken ze tot terminologielijsten. Ze zorgen ook dat de vertaling bij het doel van de tekst past. Een commerciële tekst vraagt bijvoorbeeld om een meer creatieve aanpak dan een handboek. Daarna garanderen de revisoren de kwaliteit van de vertaling. Ze kijken de tekst na op interpretatie-, stijl- en schrijffouten. Dat is het befaamde vierogenprincipe.

Bij een beëdigde vertaling volgt nog een extra stap: de rechtbank. “Mensen vergissen zich wel eens in de timing van een beëdigde vertaling”, vertelt Veronika Hüll. “Maar de beëdigde vertaling moet op de rechtbank wachten op de legalisatie door de griffie. Dat hebben we als vertaalbureau niet in de hand. Hetzelfde geldt voor de leveringstijden van de post.”

Dtp: de finishing touch

Soms laten bedrijven hele brochures vertalen en willen ze dat de lay-out zo veel mogelijk behouden blijft. In dat geval schakelt het vertaalbureau een dtp’er in. Die verwerkt alle vertalingen in de afbeeldingen en zorgt dat de tekstvakken netjes uitgelijnd zijn. Maar dtp vraagt ook om extra reviews op tikfouten. De vertaling van een brochure is dus een behoorlijk complex werkje.

Karen Jacobs beaamt: “Als je alle stappen op een rijtje zet, lijkt het een huzarenstukje. Toch spelen projectmanagers het elke keer klaar. Hun organisatietalent en ervaring maken daarbij het verschil. De juiste persoon op het juiste ogenblik op de juiste opdracht zetten, dat moet je echt in de vingers hebben.”

werken-bij-vertaalbureau-atrado-brussel

Kiezen voor een vertaalbureau of toch maar snel intern vertalen?

Als de interne medewerkers van een bedrijf een aardig mondje Frans of Engels spreken, waarom zou het dan een ‘duur’ vertaalbureau inhuren? Vertalen: zo moeilijk kan dat toch niet zijn? 7 punten die je helpen om de juiste keuze te maken tussen een extern vertaalbureau of interne medewerkers om de vertaalklus te klaren.

1. Korte communicatielijnen

Een van de belangrijkste voordelen van een vertaling door interne medewerkers is het directe contact tussen de opdrachtgever en de vertaler. Daardoor is een vertaling vaak snel besteld en worden eventuele vragen van de vertaler gemakkelijk doorgegeven. Vertaalbureaus proberen hun communicatie met de klant dan ook zoveel mogelijk te stroomlijnen. “Ze doen dat door een vaste projectmanager en een vast team toe te wijzen’, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van Vertaalbureau Atrado. “Zo leren ze de specifieke wensen van de opdrachtgever kennen en ze beheren ook de vertaalgeheugens en terminologielijsten.” Feit blijft natuurlijk dat alles via een tussenpersoon verloopt.

2. De prijs

Vaak wordt geargumenteerd dat een vertaalbureau duur is. Dat kan zo zijn wanneer het bedrijf een geroutineerde interne vertaler heeft. Door zijn of haar ervaring zal die persoon een document snel en dus ‘goedkoop’ kunnen vertalen. Maar die stelling lijkt dus niet op te gaan wanneer een medewerker de vertaling naast zijn of haar eigenlijke job moet doen. Stefan Vanluyten: “Een secretaresse die meerdere talen spreekt, en dikwijls meer dan behoorlijk zelfs, wordt vaak ook ‘gebombardeerd’ tot interne vertaler. Maar omdat ze haar vertaalwerk naast haar andere taken moet doen, kan ze niet de routine opbouwen van een professionele vertaler. Dan boet je dus aan efficiëntie in.” Tel dus de uren op die die vaste medewerker over een vertaling doet, en vergelijk die met de factuur van het vertaalbureau.

3. Een vlotte vertaling

Wanneer je een document leest, wil je niet het gevoel hebben een vertaling te lezen. Een professionele vertaler zorgt er daarom voor dat de vertaling van je tekst niet alleen correct is, maar ook prettig leesbaar. “Daarom is het aan te raden enkel te werken met mensen die naar hun moedertaal vertalen,” legt Stefan Vanluyten uit. “Een meertalige medewerker die van en naar verschillende talen vertaalt, kan ondanks zijn competenties niet die vlotte kwaliteit leveren van een native speaker.”

4. Vakgebied en jargon

Een vierde essentieel punt bij de keuze tussen een interne vertaler en een vertaalbureau is de kennis van het vakjargon. Wie anders dan de interne medewerker is beter vertrouwd met de werking, producten en diensten van zijn of haar bedrijf? Daardoor kan die vertaling meer als die van een echte insider klinken. Vertaalbureaus proberen diezelfde kwaliteit te bieden door een vertaler in te schakelen die niet enkel naar de moedertaal vertaalt, maar die wel degelijk verstand heeft van het vakgebied van de klant en diens terminologie. Stefan Vanluyten verklaart: “De betere vertaalbureaus werken altijd met mensen die thuis zijn in het vakjargon. Ook zorgen ze ervoor dat de klant de vakkennis van de vertaler vooraf kan testen via enkele proefvertalingen.”

5. Nuttige vertaaltools

Een vertaler (intern of extern) die z’n job ernstig neemt, bedient zich van professionele vertaalhulpmiddelen zoals vertaalgeheugens. Deze software onthoudt reeds vertaalde woorden en zinsnedes, waardoor het vertalen niet alleen sneller gaat, maar je dus ook kunt rekenen op een consistentere vertaling van vakterminologie en andere terugkerende woorden. Wat opvalt is dat de gelegenheidsvertaler dikwijls niet over deze tools beschikt, waardoor vertalingen trager of minder consistent gebeuren.

6. Bewaking van de kwaliteit

Kenmerkend voor de aanpak van de meest kwalitatieve vertaalbureaus is dat ze zowel vertaling als revisie toepassen. In hun proces maken ze gebruik van ervaren revisoren om het eindresultaat nog eens objectief te bekijken. Pas als zij hun finale goedkeuring geven, gaat de tekst door naar de klant. Controleer zeker of bij een interne vertaling een dergelijke revisie wordt ingevoerd. Want anders wordt het risico op bijvoorbeeld een typfoutje groter.

7. De geglobaliseerde zakenwereld

En wat met de talen die een secretaresse niet machtig is? Zoals het Russisch, Chinees of Braziliaans Portugees? Dan is het bedrijf sowieso aangewezen op een professionele partner die al deze talen aankan. En door de ervaring uit eerdere projecten kan die het nieuwe vertaalteam meteen correct aansturen.
Al deze factoren bepalen mee de keuze voor een interne vertaler of voor een vertaalbureau. Welke factoren spelen volgens jou nog mee? En welke zijn voor jou het belangrijkst?

senior_project_manager_vertaalbureau_atrado_brussel

4 cruciale eigenschappen van de ideale projectmanager

De spil van een vertaalbureau? Dat zijn niet alleen de vertalers, maar ook de projectmanagers. Zij vormen een essentiële schakel tussen de klant en het vertaalteam en spelen dus een grote rol in het succes van een vertaalproject. De ideale projectmanager? Die beschikt volgens vertaalbureau Atrado over de volgende cruciale eigenschappen.

1. Hij/zij denkt proactief met de klant mee

Een goede projectmanager analyseert de aanvraag van de klant grondig. Heb je een vertaling met of zonder revisie nodig? Zoek je de meest kwalitatieve, goedkoopste of net de snelste formule? “Sommige klanten sturen regelmatig ook gelijkaardige documenten door. Dankzij vertaalgeheugens kunnen vertalers die teksten sneller vertalen. Een eerlijke offerte houdt daar rekening mee. We leggen dat ook graag uit aan de klant”, zegt Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado.

Daarnaast wordt weleens meer dan enkel een vertaling verwacht. Dat is vooral bij pdf-bestanden, PowerPoint-presentaties of websites het geval. “Een klant vergeet soms dat de vertaling het beste rekening houdt met de opmaak van dat soort documenten of met de SEO* van de website. De ideale projectmanager vraagt daarom meteen of aan de lay-out (bv. bij een brochure) of SEO gewerkt moet worden. Zo bespaart hij de klant nadien veel tijd en zorgen”, verduidelijkt Stefan Vanluyten. “Ons motto is niet voor niets ‘More than Translation’.”

Natuurlijk wil je niet steeds opnieuw dezelfde vragen krijgen. Daarom zorgt een vertaalbureau ervoor dat je bedrijf op een vaste projectmanager kan rekenen. Die kent na verloop van tijd perfect je wensen.

2. Hij/zij is een organisatietalent

Het is een dooddoener, maar projectmanagement in een vertaalbureau vraagt om een goede organisatie. De ideale projectmanager weet steeds het juiste vertaalteam op een opdracht te zetten. Het is een evenwichtsoefening waarbij rekening gehouden wordt met de talencombinatie, de specialismen van de vertalers en de wensen van de klant.

“Snelheid en stiptheid zijn daarbij ontzettend belangrijk”, vult Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado aan. “Zo weten klanten snel of je hen kan helpen en binnen welke termijn. En tijd win je door je bronnen en opdrachten goed te organiseren. Iets waar de ideale projectmanager erg sterk in is. Die vindt alles in een mum van tijd terug.”

3. Hij/zij beschikt over uitstekende ‘people skills’

Vertalingen worden uitgevoerd voor en door mensen. Een persoonlijke aanpak blijft dus een must. “Atrado noemt zich graag het vertaalbureau met een glimlach. De ideale projectmanager probeert een vertaalproject correct, snel maar vooral ook op een aangename manier te behandelen. Door een persoonlijke aanpak kan je enerzijds de noden van de klant goed inschatten en anderzijds eens een extra inspanning van de vertalers vragen wanneer dat echt nodig is.”

4. Hij/zij is gevoelig voor taal

Misschien verrassend, maar je ideale projectmanager hoeft daarom nog geen goede vertaler te zijn. Hij/zij moet wel een goed taalgevoel hebben. “De ideale projectmanager heeft een besef van taal- en cultuurverschillen, van stijl en terminologie. Enkel zo kan hij de evaluatie van een vertaler correct inschatten”, vertelt Senior Project Manager Els Hesemans. “Verder is het handig dat een projectmanager meerdere talen beheerst. Vele klanten en vertalers hebben namelijk niet het Nederlands als moedertaal. Het blijft toch een troef als je iemand in zijn eigen taal kan helpen.”

Een divers ideaal

Projectmanagement in een vertaalbureau vraagt dus diverse vaardigheden. De bovenstaande 4 lijken ons essentieel. Welke eigenschappen vind jij nog belangrijk bij een projectmanager?

 

* Search Engine Optimization: het optimaliseren van webteksten voor zoekmachines zoals Google, zodat je site hoger scoort voor een bepaalde zoekterm.

Vertaalbureau Atrado werft aan!

Ken je iemand die over bovenstaande eigenschappen beschikt en een nieuwe job zoekt? Bezorg hem/haar onze vacature voor een projectmanager. We kijken ernaar uit kennis te maken.