_WIM8511_klein

Zo wordt je website in verschillende talen gevonden

Wil je je zaak online brengen of meer uit je website halen? Dan moet je natuurlijk door je doelgroep gevonden worden. Dat kan via allerlei kanalen (waaronder sociale media), maar begin eerst en vooral bij de basis: goed geschreven webteksten die rekening houden met de online zoekopdrachten van je publiek. En dit in alle talen.

De basis: zoekmachinevriendelijke teksten

“Een sterke webshop vertrekt namelijk van een goede basis: teksten die rekening houden met de zoekopdrachten van onlineconsumenten. Bedenk zelf maar eens waar je eerst informatie zoekt over iets wat je wil kopen. De kans is groot dat je Google raadpleegt nog voor je een winkel of kantoor binnenstapt”, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van Atrado Brussels. SEO*-copywriting zorgt ervoor dat consumenten die je product zoeken, ook effectief bij je website terecht komen. Dat vraagt om specifieke kennis en de nodige creativiteit bij copywriters.

Doordachte SEO-vertalingen

Hetzelfde geldt voor de vertaling van de webpagina’s naar de verschillende vreemde talen. “Een zoekmachinevriendelijke website kan je niet ‘zomaar’ naar een andere taal vertalen”, verduidelijkt Stefan Vanluyten. “De zoekopdrachten verschillen immers per taalgroep. Een anderstalige zoekt ook anders op het web, met andere keywords dus. Bij een ‘letterlijke’ vertaling dreig je een groot deel van je potentiële publiek te missen. Weinig ondernemers staan daarbij stil. Dat vinden we dus erg belangrijk om uit te leggen en te illustreren. En dat doen we binnenkort op de beurs Shopping Innovation.”

Tips & tricks voor je online marketing

Shopping Innovation 2016 vindt op 16 en 17 maart in het Brusselse Tour & Taxis plaats. Haar grote exposantenmarkt verzamelt meer dan 100 ondernemingen die je webwinkel kunnen ondersteunen. Het gaat om uiteenlopende bedrijven, actief in media, marketing, juridisch of financieel advies. Atrado Brussels is ook van de partij. “Aan onze stand bieden we bezoekers meer uitleg over SEO-copywriting en SEO-vertalingen”, meldt Stefan Vanluyten.

Verder staat een lezingenreeks rond de thema’s Customer Experience en Road to omnichannel op het programma. Sprekers uit bedrijven als bol.com, Coolblue en eBay delen er hun tips and tricks voor een bloeiende e-commerce. Shopping Innovation is dus een echte aanrader voor wie online een zaak wil uitbouwen.

 

*Search Engine Optimization: het optimaliseren van webteksten voor zoekmachines zoals Google, zodat je site hoger scoort voor een bepaalde zoekterm.

Bezoek onze stand tijdens Shopping Innovation 2016!

Wil je meer weten over SEO-copywriting en SEO-vertalingen? Bezoek dan op 16 of 17 maart de stand van Atrado Brussels op Shopping Innovation 2016. We beantwoorden graag je vragen.

Registreer je gratis en voeg ons toe aan je beursplan.

woordtelling2

Hoe betaal je een vertaalbureau? Per woord, per regel of per uur?

Je wil een tekst laten vertalen en bent dus op zoek naar het juiste vertaalbureau voor de job. Uiteraard wil je vooraf een prijsindicatie. Alleen, wat mag je verwachten? Een prijs per woord of per regel? Of werken vertaalbureaus ook volgens uurtarief?

In de brontaal

Tip 1: stuur het originele bestand in elektronisch formaat naar het vertaalbureau. Dan krijg je altijd op voorhand de exacte kostprijs. In de meeste gevallen is die gebaseerd op een prijs per woord. “Deze manier van werken is het meest transparant voor de klant“, zegt Stefan Vanluyten, zaakvoerder van vertaalbureau Atrado. “Bij een prijs per woord is er geen discussie mogelijk. Je kan immers zelf al makkelijk het aantal woorden in de brontekst berekenen via de Wordcount-optie in Word. Bovendien is een prijs per woord het meest gangbaar in de internationale vertaalwereld.” Let ook goed op dat je wel degelijk een prijs per bronwoord ontvangt. Er kan immers een verschil tot 10 à 15 % zijn tussen het aantal woorden in de brontekst en de doeltekst. Zo bevat een Franse vertaling doorgaans meer woorden dan de Nederlandse brontekst.

Hoeveel tekens bevat een regel?

Sommige vertalers en vertaalbureaus (en vooral in België dan, elders in de wereld vind je dit minder terug) laten zich betalen in een prijs per regel. Als officiële norm geldt hier 60 ASCII-aanslagen. Om de prijs van een vertaling te kennen, moet je dus het aantal tekens – inclusief spaties – delen door 60. Maar let op: sommige vertaalbureaus lijken een lager regeltarief te hanteren, maar ze tellen slechts 55 ASCII-aanslagen per regel. Een verschil van meer dan 8 %. Alleen hierdoor al zijn we geen voorstander van een prijs per regel. Het is onvoldoende transparant. Het geeft aanleiding tot discussie. Een (bron)woord is een woord, een regel is …?

Wordt er ook gewerkt volgens uurtarief?

Voor de vertaling op zich bijna nooit. Maar voor de bijkomende zaken zoals het verzorgen van de lay-out of onderhouden van terminologiedatabanken dus wel. Ook voor het herschrijven of aanpassen van een tekst of vertaling kan volgens uurtarief gewerkt worden.

De ene tekst is de andere niet

Ook het soort tekst bepaalt de prijs. Voor het vertalen van officiële documenten, zoals bijvoorbeeld geboorteaktes, huwelijksaktes en testamenten komt er een beëdigd vertaler aan te pas. En dat tarief voor een beëdigde vertaling ligt gewoonlijk iets hoger.

Minimumtarief en toeslagen

Bij een vertaalopdracht is er steeds een vaste opstartkost. Het vertaalbureau start een dossier op, contacteert verschillende vertalers en revisoren tot de perfecte match is gevonden, … Dit zogenaamde minimumtarief varieert van vertaalbureau tot vertaalbureau, maar staat vaak gelijk met één uur werk.

Vertaalgeheugen2

Een vertaalgeheugen, wat is dat nu eigenlijk?

Computer en software maken heel wat van onze taken gemakkelijker en sneller. In de vertaalwereld is dit niet anders. Vandaag is een brede waaier aan hulpmiddelen beschikbaar: van de eenvoudigste geheugensteun tot de meest gesofisticeerde vertaalmachine. Het vertaalgeheugen is daar één van. Maar wat is dat nu precies, een vertaalgeheugen?

Werking

Een vertaalgeheugen of translation memory (TM) is een database waarin zinnen en zinsegmenten in de brontaal zitten opgeslagen, samen met hun vertaling in de doeltaal. Wanneer de vertaler een van deze zinnen – of één die erop lijkt – opnieuw tegenkomt in de te vertalen tekst, dan geeft het TM een ‘match’ en stelt het de opgeslagen vertaling voor. De vertaler kan dan de voorgestelde vertaling gewoon overnemen, of deze nog aanpassen aan de specifieke context.

Het vertaalgeheugen is echter niet alleen een hulpmiddel tijdens het vertalen, het laat ook een tekstanalyse toe vooraf. Veronika Hüll, Office Manager bij het vertaalbureau Atrado, licht toe: “Wanneer we een nieuwe tekst aangeleverd krijgen, bepaalt het programma hoeveel herhalingen en hoeveel nieuwe woorden erin voorkomen. Op basis daarvan maken we dan een prijsberekening: minder nieuwe tekst betekent een lager tarief.”

Voor- en nadelen

Voor elke klant en elke talencombinatie bouwen vertalers en revisoren het vertaalgeheugen vanaf nul op, al kan de klant zelf natuurlijk ook al een aantal termen aanleveren. Het is daarbij erg belangrijk om het TM zorgvuldig op te bouwen: een fout ingevoerde vertaling kan zich immers snel verspreiden doorheen de uiteindelijke tekst. ‘Garbage in is garbage out’, wat er verkeerd in komt, gaat er verkeerd weer uit. Toch als we niet goed opletten.

“Voor het vertalen van redactionele teksten, zoals artikels voor tijdschriften, gebruiken we dan ook geen vertaalgeheugen,” vult Veronika aan. “Daarbij is het belangrijkste immers dat de tekst aangenaam leest. En het gebruik van synoniemen of verschillende zinswendingen draagt juist bij aan de vlotheid en het leesplezier van de tekst. Het potentieel van het vertaalgeheugen kan wel ten volle benut worden bij eerder technische teksten, zoals bijvoorbeeld handleidingen. Die bevatten immers veel specifieke termen met een precieze betekenis.” Zulke teksten winnen dankzij het TM aan consistentie: eenzelfde verwoording krijgt zo steeds dezelfde vertaling. Wat op pagina 1 op een bepaalde manier werd vertaald, wordt ook op pagina 200 zo vertaald. Een mens onthoudt dit niet, een vertaalgeheugen wel. Bovendien kan de vertaler sneller werken, aangezien hij of zij terugkerende zinnen niet steeds opnieuw volledig moet intypen.

Kortom, een vertaalgeheugen is een mooi hulpmiddel dat echter wel nog steeds een flinke dosis nauwkeurig werk van de vertaler vergt. Het is vooral een geheugensteun die bouwt op de kracht van de vertaler zelf en hem of haar toelaat om het eigen talent op een efficiëntere manier toe te passen.

Vertaling met revisie: nuttig of overbodig?

Vertaling met revisie: nuttig of overbodig?

Een vertaling met revisie is een vertaling die kritisch gecontroleerd wordt door een tweede vertaler. Na het vertaalwerk wordt de tekst nog eens nauwgezet nagekeken en kritisch vergeleken met de brontekst. Maar is zo’n revisie wel altijd nodig of nuttig? Bij élke vertaalopdracht?

Vier ogen zijn beter dan twee

Een bijkomende revisie geeft zeker meer garanties op de kwaliteit van de vertaling. In dat geval mag je erop rekenen dat de vertaalde tekst tot op de punt-komma correct is. Vertalers zijn ook maar mensen, en die maken dus wel eens een foutje: er sluipen typfouten in een tekst, of een bepaalde zin uit de brontekst wordt fout geïnterpreteerd. Vandaar dat de meeste vertaalbureaus zoals Atrado altijd werken met een tweede vertaler. Die voert dan een revisie uit op alle gemaakte vertalingen.

Stefan Vanluyten van Atrado: “Vier ogen zien inderdaad meer dan twee. Dikwijls lezen klanten vertalingen niet meer na, dus het is onze job om een tekst tot op de punt-komma goed te krijgen.” Voor belangrijke teksten, high profile vertalingen en tekstmateriaal waar je als bedrijf mee naar buiten treedt, is vertaling mét revisie dan ook de beste optie. Bij vertaalbureau Atrado doen we dit volgens de NEN-EN 15038-norm. Dat is een Europese standaard voor vertaalbureaus.

Een vertaling voor ieder budget

Maar is zo’n revisie dan altijd nodig? Neen dus, in bepaalde gevallen kan je ook kiezen voor een vertaling zonder revisie. Bijvoorbeeld voor documenten die enkel intern in je organisatie gebruikt worden. Of voor teksten waarbij het vooral belangrijk is dat de boodschap overgebracht wordt, en een typfoutje geen ramp betekent. Of misschien heb je intern een medewerker die de revisie voor zijn of haar rekening neemt? Kies in dat geval voor een vertaling zonder revisie, en beperkt zo je vertaalkosten.

“De kwaliteitseisen kunnen in bepaalde gevallen lager liggen. Als er dan een typfout in de tekst blijft staan, is dat jammer, en dat moeten we uiteraard altijd proberen te vermijden. Maar je bedrijf lijdt er geen gezichtsverlies mee. In die gevallen kan je dus genoegen nemen met een goedkopere vertaling, omdat revisie niet echt nodig is,” aldus Stefan Vanluyten.

Wél belangrijk is dat deze werkwijze op voorhand open gecommuniceerd wordt. Dat je je goed bewust bent van de mogelijkheden. En daar wringt het schoentje bij sommige vertaalbureaus. Er worden geen duidelijke afspraken gemaakt, er wordt zonder revisie vertaald zonder dat je ervan op de hoogte bent, of in het ergste geval claimt men een revisie maar is het gewoon een vlugge ‘spot check’. Veelal gebeurt dit om een lagere prijs te kunnen aanbieden en toch maar die opdracht binnen te halen. Vraag dus expliciet na of je een vertaling mét of zonder revisie mag verwachten. Zo krijg je de vertaling die binnen de context van je bedrijf de beste prijs-kwaliteitverhouding biedt.

slider

Waarom werken met native speakers?

Een vertaalbureau kiezen is niet eenvoudig. Ja, de prijzen kunnen erg variëren en het is soms moeilijk om de kwaliteit van een vertaling objectief te meten. Zeker als je de taal zelf niet beheerst. Is het daarom dat sommige vertaalbureaus (zoals Atrado) uitsluitend met native speakers werken?

Wat is het verschil tussen native speakers en gewone vertalers? Een native speaker heeft de taal als moedertaal ‘met de paplepel’ meegekregen. Hij of zij voelt die taal dus veel beter aan en heeft een rijkere woordenschat. Je wilt immers dat straks elke nuance van jouw boodschap – hoe klein die ook is – correct vertaald wordt.

Of om het met de woorden van onze Senior Project Manager Veronika Hüll te zeggen: “Een native speaker staat garant voor creatiever taalgebruik, kent meer synoniemen, voelt een tekststijl onmiddellijk aan en levert niet enkel een correcte maar ook een vlotte tekst”.

Geen vertaling

We durven het zelfs nog scherper stellen: van een goede vertaling merk je niet dat de tekst vertaald is. Een goed vertaalde tekst moet klinken alsof ie origineel in die taal geschreven is. Dat effect bereik je dus enkel met native speakers. Ze geven niet enkel een beter eindresultaat, maar minimaliseren ook tijdrovende aanpassingen en dus extra kosten.”

Freelancers aan het woord

Vertaalbureaus zoals Atrado kiezen er dus heel bewust voor om vertalingen uitsluitend door native speakers te laten doen. In de meeste gevallen zijn dat vertalers die nog altijd in het land van hun moedertaal wonen én die uiteraard ook gespecialiseerd zijn in het vakgebied waarin ze vertalen. In één van de volgende blogs laten we hen zeker aan het woord, want zij hebben best wel een interessant verhaal te vertellen.

Streven naar perfectie

De roots van Veronika Hüll, Senior Project Manager bij Atrado, liggen in Slovenië. Inmiddels woont en werkt ze al 8 jaar in België. “Sloveens is een erg moeilijke taal op vlak van grammatica en woordvolgorde. Ik merk dan ook onmiddellijk of een Sloveense tekst door een native speaker geschreven is. Als je als professional niet door de mand wilt vallen, kies je voor een vertaling door een native speaker. Dat kost je misschien een tikkeltje meer, het kost je tenminste geen gezichtsverlies.”