deathtostock_medium6a

Je website vlot laten vertalen? Zo doe je dat!

Als je website beschikbaar is in verschillende talen, bereik je gemakkelijk nieuwe markten. Maar hoe pak je dat het beste aan? Met de volgende tips verloopt de vertaling van je website eenvoudiger, vlotter en goedkoper.

1. Bezorg het vertaalbureau de definitieve versie van je content

De vlotte vertaling van je website begint met een goede voorbereiding. In een eerste stap selecteer je de gewenste content. Wie of wat wil je bijvoorbeeld bereiken met de vertaalde website en welke inhoud past bij die doelstellingen? Kan iedereen binnen het bedrijf zich vinden in de formulering van de teksten? Die vragen beantwoord je het beste voor je een vertaalaanvraag indient.

“Klanten staan soms onvoldoende stil bij het belang van een definitieve versie. Als je precies weet welke inhoud je wil laten vertalen, boek je nochtans heel wat tijdswinst. Kleine aanpassingen tijdens het vertaalproces kunnen namelijk snel voor vertraging zorgen”, licht Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado toe.

2. Maak een export van je website

Een website is ook veel meer dan enkel de tekst die wordt weergegeven in je browser. Elke site heeft een eigen structuur en een specifieke opmaak. “Als je enkel een Word-document bezorgt, loop je het risico die structuur en opmaak te verliezen”, merkt Veronika op.

“Een url is in dat opzicht ook niet zinvol. Vertalers kunnen daarmee de bronbestanden niet bewerken. De klant of het vertaalbureau moet de content eerst naar een Word- of Excel-bestand omzetten, maar dat kost tijd en dus ook geld. Bovendien moet je de vertaling achteraf in de website invoeren en de opmaak checken. Het betekent dus veel werk dat heel eenvoudig te vermijden is.”

Wil je een website echt vlot laten vertalen? Dan bezorg je bij voorkeur een export van je website. Vraag je IT’er of webontwikkelaar je content naar een Excel-, xml-, html- of xliff-bestand te exporteren. Zo ben je er zeker van dat de volledige inhoud, dus ook verborgen pagina’s, wordt meegenomen. En met zo’n document kan de vertaler meteen aan de slag gaan.

“Als je vertaling klaar is, importeer je het eindresultaat met één klik. De volledige structuur en de opmaak van je website blijft zo bewaard en je vertaling kan onmiddellijk online”, vult Veronika aan.

3. SEO gecheckt?

Het internet biedt je de kans om een groot publiek te bereiken, maar consumenten moeten de weg naar je website natuurlijk vinden. SEO-copywriting en SEO-vertalingen zorgen daarvoor. “Vaak is op de originele content nooit SEO toegepast. We raden klanten daarom altijd aan om de teksten eerst SEO-proof te maken en ze pas daarna te vertalen. Zo kunnen de SEO-vertalers veel preciezer werken en krijgt de originele website een boost”, besluit Veronika.

team vertaalbureau Atrado

Goedkoper vertalen zonder kwaliteitsverlies. Kan dat?

Je hebt een vertaling nodig, maar je moet tegelijkertijd streng op het budget letten? In bepaalde gevallen kan je je documenten goedkoper laten vertalen zonder aan kwaliteit in te boeten. Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado, legt uit hoe.

Vertaling zonder revisie

De beste vertaalbureaus passen, net als vertaalbureau Atrado, het vierogenprincipe toe: elke tekst wordt vertaald en volledig gereviseerd door 2 verschillende personen. “Die aanpak is sterk aan te raden bij documenten voor een extern publiek”, zegt Stefan Vanluyten. “Fouten in de vertaalde tekst kunnen de reputatie van je bedrijf of organisatie immers schaden.”

Bij interne documenten loop je dat risico minder. “Vaak geeft de klant aan dat een ruwe vertaling van de inhoud van het document volstaat. Vertaalbureau Atrado biedt daarom ook vertalingen van een andere kwaliteit aan. De grondige revisie valt weg, waardoor er dus ook een kost wegvalt en deze vertalingen goedkoper zijn.” Er wordt wel over de kwaliteit gewaakt. Deze vertalingen (zonder revisie dus) worden enkel toevertrouwd aan vertalers die sowieso excellent werk afleveren. “En we voeren steekproeven uit.” De klant krijgt zo een vertaling die – op mogelijke kleine foutjes na – perfect is, maar aan een lagere prijs.

Goed overleggen

Tip: bespreek dus goed het doel van je te vertalen tekst met je vertaalbureau. Stefan Vanluyten: “We vinden het belangrijk om dat verschil in het vertaalproces (dus met of zonder revisie) aan de klant uit te leggen. Niet elk vertaalbureau doet dat helaas, waardoor het voor de klant niet duidelijk is wat er nu eigenlijk met ‘een vertaling’ wordt bedoeld. Is dat met of zonder grondige revisie door een tweede persoon?”

Praat ook over de lay-out die je wenst. Moet die exact dezelfde zijn? Want ook daar kruipt tijd (en dus budget) in. Of maakt het minder uit hoe het document gepresenteerd wordt? En overleg tot slot ook het bestandsformaat dat het meest geschikt is voor de vertaling van je tekst. Op die manier krijg je een offerte die volledig op je noden afgestemd is.

Haal voordeel uit vertaalgeheugens

Heb je regelmatig vertaalopdrachten? Ga dan naar hetzelfde vertaalbureau of naar dezelfde vertaler. Professionele vertaalbureaus gebruiken vertaalsoftware, waardoor ze dezelfde zin geen 2 keer handmatig moeten vertalen. “Vertaalbureau Atrado gebruikt SDL Studio en maakt per klant een apart vertaalgeheugen aan. Keert een zin terug, dan krijgt de klant daar korting op,” legt Stefan Vanluyten uit. Het kan dus toch: documenten goed en toch goedkoper laten vertalen.

_wim9332-2

Een vertaling, een complex samenspel van projectmanagers, linguïsten en dtp’ers

Wat gebeurt er precies met je document wanneer je het naar een vertaalbureau stuurt? Het bureau doet meer dan het zomaar doorsturen naar een vertaler. Een kwaliteitsvolle vertaling doorloopt niet minder dan 40 stappen, waarbij projectmanagers, vertalers, revisoren en dtp’ers nauw samenwerken. Je vindt ze in onderstaand schema. Vertaalbureau Atrado geeft een woordje uitleg.

De klant: alfa en omega van elke vertaalopdracht

Vertalen is een complex proces dat zeker niet lineair verloopt. Het begin- en eindpunt is natuurlijk de klant: hij bezorgt zijn document aan het vertaalbureau en ontvangt op het einde van de rit een goede vertaling. Daartussen doet zijn document verschillende haltes aan, waarvan sommige meerdere keren. Een van die haltes is de projectmanager, een spilfiguur in het hele proces.
40stappen_rand

Engineering: de basis voor een vlot vertaalproces

First things first, een vertaling moet goed voorbereid worden. Dat vraagt even tijd, maar laat het vertaalproces nadien vlotter verlopen. Tijdens de eerste ‘engineering’-fase wordt het ontvangen document geconverteerd naar een vertaalbaar bestand, worden vertaalgeheugens en terminologielijsten gekoppeld, alle inhouden geanalyseerd en gestructureerd. Meestal nemen de projectmanagers die stap al voor hun rekening.

Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado: “Die voorbereiding is heel belangrijk en kan al omslachtig zijn. Een goede omzetting van een pdf-bestand naar bijvoorbeeld een Worddocument is niet zo evident. Een klant kan al veel kostbare tijd winnen door het bronbestand door te sturen. Jammer genoeg is dat niet altijd mogelijk.”

“Daarnaast vraagt de woordtelling en de analyse van het vertaalgeheugen de nodige aandacht”, vult Service Manager Els Hesemans aan. “Zijn bepaalde zinnen al eens vertaald? Dan kennen we de klant daarop een korting toe. Bovendien levert een vertaalgeheugen meer consistente vertalingen op.”

Engineering wordt na de eigenlijke vertaling nog eens toegepast. Bestanden worden dan terug omgezet naar het aangeleverde formaat, gelokaliseerde afbeeldingen worden op de juiste plaats ingevoegd en vertaalgeheugens geüpdatet.

Projectmanagement: de troef van een vertaalbureau

Zodra het document geanalyseerd is, kan de projectmanager een precieze offerte aan de klant bezorgen. Tegelijkertijd verwittigt zij de vertalers en revisoren. Karen Jacobs, Service Manager bij vertaalbureau Atrado: “We contacteren hen al zo vroeg mogelijk, zodat ze ruimte voor ons vrijhouden. Goede vertalers zijn namelijk snel bezet. Bovendien proberen we dezelfde mensen op gelijkaardige opdrachten te zetten. Zo kennen ze de stijl en terminologie van de klant door en door.”

Bevestigt de klant zijn bestelling, dan moet de projectmanager de linguïsten enkel nog groen licht geven. Zij bezorgt hen daarbij onder andere de instructies van de klant en het vertaalpakket. De projectmanager volgt nadien ook op of de deadlines gerespecteerd worden en geeft vertalingen door naar de volgende etappe voor de opdracht.

Projectmanagers spelen dus een cruciale rol in het hele vertaalproces. Op het einde van de rit kijken zij alles nog eens na voor de vertaling naar de klant vertrekt. Zo zijn ze zeker dat die aan zijn wensen voldoet.

De vertalers en revisoren: onze taalkundige rijkdommen

Even een misverstand de wereld uit helpen: projectmanagers vertalen niet zelf. Voor elke opdracht schakelen ze de juiste taalkundige experts in. Die beheersen niet alleen de bron- en doeltaal perfect, maar zijn ook helemaal thuis in de sector van de klant.

Ze sporen nieuwe termen op, vertalen ze en verwerken ze tot terminologielijsten. Ze zorgen ook dat de vertaling bij het doel van de tekst past. Een commerciële tekst vraagt bijvoorbeeld om een meer creatieve aanpak dan een handboek. Daarna garanderen de revisoren de kwaliteit van de vertaling. Ze kijken de tekst na op interpretatie-, stijl- en schrijffouten. Dat is het befaamde vierogenprincipe.

Bij een beëdigde vertaling volgt nog een extra stap: de rechtbank. “Mensen vergissen zich wel eens in de timing van een beëdigde vertaling”, vertelt Veronika Hüll. “Maar de beëdigde vertaling moet op de rechtbank wachten op de legalisatie door de griffie. Dat hebben we als vertaalbureau niet in de hand. Hetzelfde geldt voor de leveringstijden van de post.”

Dtp: de finishing touch

Soms laten bedrijven hele brochures vertalen en willen ze dat de lay-out zo veel mogelijk behouden blijft. In dat geval schakelt het vertaalbureau een dtp’er in. Die verwerkt alle vertalingen in de afbeeldingen en zorgt dat de tekstvakken netjes uitgelijnd zijn. Maar dtp vraagt ook om extra reviews op tikfouten. De vertaling van een brochure is dus een behoorlijk complex werkje.

Karen Jacobs beaamt: “Als je alle stappen op een rijtje zet, lijkt het een huzarenstukje. Toch spelen projectmanagers het elke keer klaar. Hun organisatietalent en ervaring maken daarbij het verschil. De juiste persoon op het juiste ogenblik op de juiste opdracht zetten, dat moet je echt in de vingers hebben.”

meertalige_webshops

3 tips voor een betaalbare meertalige webshop

Als je een webshop opstart, waarom zou je je dan beperken tot de Nederlandstalige markt? Uitgerekend het wereldwijde web biedt je de kans om een veel groter gebied te veroveren. Met onderstaande tips doe je dat op een betaalbare manier.

1.      Laat je webshop groeien met je bedrijf

Bij e-commerce begint alles met een sterk platform voor je website of e-shop. Dat moet uiteraard zoveel mogelijk aansluiten bij je marketingdoelstellingen. Maar tegelijkertijd moet het flexibel genoeg zijn om met je bedrijf mee te groeien. Vraag dus aan je webontwikkelaar hoe je klein en eenvoudig kan starten, om later uit te breiden.

Stefan Vanluyten, Managing Director van vertaalbureau Atrado Brussels licht toe: “Het heeft weinig zin om meteen een groot en duur pakket aan te kopen, als je de helft van de functies niet zal gebruiken. Kies eerder voor een flexibele formule waarbij je nieuwe functies pas toevoegt wanneer je ze effectief nodig hebt. Zo wordt e-commerce al een stuk gemakkelijker en betaalbaarder.”

2.      Pas altijd SEO toe, ook in andere talen

Je klanten moeten je producten en diensten natuurlijk ook vinden. SEO, of Search Engine Optimization, speelt daarbij een essentiële rol. “Bedenk zelf maar eens waar je eerst informatie zoekt als je iets wil kopen. Bijna iedereen raadpleegt eerst Google vooraleer men de winkel of het kantoor binnenstapt”, legt Veronika Hüll, Office Manager van vertaalbureau Atrado, uit. SEO-copywriting zorgt ervoor dat consumenten die je product zoeken, ook effectief bij je website terechtkomen. Dat vraagt om specifieke SEO-kennis en de nodige creativiteit bij copywriters.

“Jammer genoeg beseffen weinig ondernemers dat die oefening voor elke taalgroep anders is”, gaat Veronika Hüll verder. “Je kan een zoekmachinevriendelijke website niet ‘zomaar’ naar een andere taal vertalen. Een Franstalige gebruikt bijvoorbeeld andere keywords dan een Nederlandstalige consument. Als je letterlijk vertaalt, dreig je dus een deel van je publiek te verliezen. We vinden het belangrijk dat goed uit te leggen. Daarom nemen we aan een beurs als E-Commerce Xpo deel.”

3.      Vraag subsidies aan Flanders Investment and Trade

Veel starters vergeten dat ze voor een meertalige website of e-shop een subsidie van Flanders Investment and Trade (FIT) kunnen krijgen. Karen Jacobs, verantwoordelijke voor Service & Advice bij vertaalbureau Atrado Brussels, vindt het nochtans een aanrader: “In mei 2016 heeft FIT zijn subsidiereglement volledig herzien. De nadruk ligt veel meer op de begeleiding van starters en op digitale bedrijfscommunicatie. Je kan dus een subsidie voor je anderstalige webpagina’s en SEO-vertalingen aanvragen.

Normaal ontvang je voor digitale internationale commerciële bedrijfscommunicatie een forfaitair bedrag van € 1.500 per dossier. Voor starters ligt het bedrag hoger, op € 2.250 per dossier. Bovendien kan je tot 4 aanvragen per kalenderjaar indienen, terwijl de bewijslast vrij licht is. Aangezien elk bedrag mooi meegenomen is, wijst vertaalbureau Atrado zijn klanten regelmatig op het bestaan van de subsidies en begeleidt het hen tijdens de aanvraagprocedure.”

Meer weten?

Bovenstaande tips zetten je op weg naar een betaalbare, meertalige e-business. Zoek je meer precieze info? Bezoek dan zeker een gespecialiseerde beurs, zoals E-Commerce Xpo in Kortrijk. Je vindt er webontwikkelaars, marketeers, juristen en financiële experts die je met raad en daad bijstaan. Ook vertaalbureau Atrado Brussel zal er, samen met HappyWebsites, bij zijn. Het biedt er meer informatie over SEO-copywriting, SEO-vertalingen en de subsidies van FIT.

 

Bezoek de stand van vertaalbureau Atrado Brussel op E-Commerce Xpo!

Ben je nieuwsgierig geworden naar het digitale ondernemerschap? Vraag op 7 en 8 november de medewerkers van vertaalbureau Atrado meer details tijdens E-Commerce Xpo in Kortrijk. Ze helpen je graag verder.

Registreer je gratis. Je vindt vertaalbureau Atrado op stand 4125H.

Karen Jacobs service manager Atrado

Maak kennis met onze nieuwe Service Manager

Je hebt het misschien al gemerkt: het team van vertaalbureau Atrado is een persoon rijker. Sinds 1 augustus versterkt Karen Jacobs onze Service Managers en staat ze in voor de commerciële contacten. Een gedreven dame die we graag even voorstellen.

Versterking van Atrado’s team

Als verantwoordelijke voor Service & Advice houdt Karen zich bezig met projectmanagement en de zoektocht naar nieuwe klanten. Enerzijds coördineert ze, samen met de huidige Service Managers Veronika en Els, vertaalprojecten, stelt ze offertes op en biedt ze advies waar nodig. Haar grote talenkennis komt daarbij ongetwijfeld van pas. Naast Nederlands spreekt ze een aardig mondje Engels, Frans, Spaans en Portugees. Anderzijds zal Karen nieuwe klanten aantrekken en de tevredenheid van de bestaande klanten opvolgen.

Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado, licht de aanwerving toe: “We voelden al een tijdje dat een extra Service Manager nodig was om het stijgende aantal vertaalaanvragen te verwerken. Het goede werk van onze Service Managers en vertalers wordt duidelijk gewaardeerd. Karens komst biedt ons nu de ruimte om een optimale dienstverlening te blijven verzekeren en te groeien.”

Uitbouw van het Brusselse vertaalkantoor

Karen zal zich ook op de verdere uitbouw van het Brusselse klantenbestand concentreren. Vertaalbureau Atrado heeft er sinds begin 2016 een extra kantoor. “Zo zitten we dichter bij onze Brusselse klanten,” vult Stefan Vanluyten aan. “Maar we stellen onze diensten uiteraard net zo graag voor aan nieuwe bedrijven.”

Inzet op klanttevredenheid

“We gaan de feedback van onze klanten nóg intenser opvolgen,” gaat Stefan verder. “Vroeger belden Veronika en Els klanten om naar hun mening te polsen. Door tijdsgebrek was dit een beetje verwaterd. Dat is jammer, want onze klanten geven ons zeer waardevolle info, waarmee we dan weer verder aan de slag kunnen om ons vertaalaanbod te verbeteren. Karen zal dit nu ter harte nemen.”

Rijke ervaring in projectmanagement en sales

Atrado’s nieuwe verantwoordelijke voor Service & Advice mag dus rekenen op een gevarieerd takenpakket. Eentje dat toch de nodige ervaring vraagt. “In Karen hebben we echt een ideale combinatie gevonden,” legt Stefan Vanluyten uit. “Ze heeft al 12 jaar ervaring in zowel projectmanagement als sales. Daarnaast valt ze op door haar dynamiek en open persoonlijkheid. Ze leeft duidelijk op van het contact met klanten.”

“Als licentiate psychologie vind ik het contact met klanten inderdaad boeiend,” vult Karen aan. “Ik haal er ook veel voldoening uit als ik hen de juiste dienst kan bieden, of een tevreden klant win.”

De uitdaging: vertaalbureau Atrado verder doen groeien

Wat sprak haar precies aan bij de vacature van vertaalbureau Atrado? “Atrado vormt een nieuwe uitdaging. Qua sales ligt de weg er helemaal open. Tegelijk bruist en borrelt het er van de ideeën. Ik vind het mooi dat ik dan mijn eigen ervaring kan inbrengen en de groei van het vertaalbureau ondersteun. Bovendien heeft Atrado een sterk vrouwenteam, dat uitstekend werk levert. Tot nu toe werkte ik steeds in een mannenwereld. De sales verzorgen in een bedrijf met veel vrouwen, dat is echt een statement maken.”

We kijken er alvast naar uit om met Karen samen te werken en wensen haar veel succes!

Wil je zelf contact opnemen met onze nieuwe verantwoordelijke voor Service & Advice? Stuur haar een e-mail via karen@atrado.be of bel naar 02 503 40 53.

roadshow subsidies internationaal ondernemen FIT

FIT vereenvoudigt subsidies voor internationaal ondernemen

Wist je dat je als Vlaamse ondernemer subsidies kan ontvangen wanneer je je producten of diensten wil exporteren? De aanvraagprocedure voor die subsidies verloopt vanaf 1 mei 2016 bovendien veel eenvoudiger. Ontdek in deze blogpost hoe Flanders Investment and Trade je internationale project in de toekomst ondersteunt.

Steun voor internationale bedrijfscommunicatie blijft

Vlaanderen blijft ook met de nieuwe subsidieregeling in haar exporteurs investeren. “De procedure voor subsidies door Flanders Investment and Trade (FIT) wordt zelfs gevoelig vereenvoudigd”, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado enthousiast. “Zo wordt het aantal steuntypes herleid van 8 naar 4. Een ervan is internationale commerciële bedrijfscommunicatie. Onder andere vertalingen vallen daaronder.” Verder worden er subsidies verleend voor buitenlandse prospectiereizen of de oprichting van een prospectiekantoor buiten de Europese Economische Ruimte (EER).

Lichtere bewijslast

“De bewijslast wordt ook veel lichter”, vult Stefan Vanluyten aan. “Vroeger moest je FIT een zeer uitgebreid dossier met zowel een offerte, de factuur als het bewijs van betaling en dergelijke meer bezorgen. Dat hoeft nu niet meer.”

Meer keuzevrijheid

Een tweede sterk punt van de nieuwe subsidieregeling is de grotere keuzevrijheid in subsidies. Als ondernemer word je met minder beperkingen geconfronteerd. Je kan erg flexibel voor 1 of meer subsidiepijlers kiezen.

Een extra duwtje in de rug voor starters

FIT hecht daarnaast veel belang aan de ondersteuning van startende exporteurs. “Terwijl je normaal op een steunpercentage van 50 % kan rekenen, ligt dat op 75 % voor starters die nog nooit een FIT-subsidie gekregen hebben”, legt Stefan Vanluyten uit.

Radicaal digitaal

Een andere, opvallend keuze is die voor digitale bedrijfscommunicatie. Vanaf mei 2016 verleent FIT dus niet langer subsidies voor drukwerk. “Ze focust echt op de kracht van digitale media. Je kan bijvoorbeeld perfect subsidies aanvragen voor de bouw van meertalige websites en webshops of voor SEO-vertalingen. We raden exporteurs aan zeker de nodige aandacht aan dat laatste te besteden”, vertelt Stefan Vanluyten. “Het is toch ontzettend jammer als je website niet gevonden wordt, omdat er bij het vertalen niet naar het zoekgedrag van het anderstalige publiek gekeken werd.”

Toegevoegde waarde voor Vlaanderen

Ten slotte biedt FIT voortaan vraaggericht maatwerk aan. Op die manier wil het nog flexibeler inspelen op projecten van ondernemingen en ondernemersorganisaties. Voor elk project geldt wel dat de subsidie toegevoegde waarde in Vlaanderen dient te creëren. Het moet met name voor meer tewerkstelling zorgen.

Hoeveel bedraagt de FIT-subsidie?

Overweeg je een meertalige website of e-shop te laten bouwen? FIT voorziet dan in een forfaitaire subsidie van € 1.500 per dossier. “Voor starters ligt dat bedrag hoger, op een forfait van € 2.250 per dossier”, vult Stefan Vanluyten aan. “En je kan maximum 4 aanvragen per kalenderjaar indienen. Het is dus zeker de moeite waard om de subsidies van FIT in overweging te nemen.”

Meer info?

  • Schrijf je in voor de volgende roadshow van FIT. Die wordt op woensdag 23/03/2016 in Hasselt georganiseerd. Inschrijven kan tot 21/03/2016.
  • Neem contact op met Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado. Hij biedt persoonlijk advies en begeleiding in verband met je concrete subsidiedossier.
senior_project_manager_vertaalbureau_atrado_brussel

4 cruciale eigenschappen van de ideale projectmanager

De spil van een vertaalbureau? Dat zijn niet alleen de vertalers, maar ook de projectmanagers. Zij vormen een essentiële schakel tussen de klant en het vertaalteam en spelen dus een grote rol in het succes van een vertaalproject. De ideale projectmanager? Die beschikt volgens vertaalbureau Atrado over de volgende cruciale eigenschappen.

1. Hij/zij denkt proactief met de klant mee

Een goede projectmanager analyseert de aanvraag van de klant grondig. Heb je een vertaling met of zonder revisie nodig? Zoek je de meest kwalitatieve, goedkoopste of net de snelste formule? “Sommige klanten sturen regelmatig ook gelijkaardige documenten door. Dankzij vertaalgeheugens kunnen vertalers die teksten sneller vertalen. Een eerlijke offerte houdt daar rekening mee. We leggen dat ook graag uit aan de klant”, zegt Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado.

Daarnaast wordt weleens meer dan enkel een vertaling verwacht. Dat is vooral bij pdf-bestanden, PowerPoint-presentaties of websites het geval. “Een klant vergeet soms dat de vertaling het beste rekening houdt met de opmaak van dat soort documenten of met de SEO* van de website. De ideale projectmanager vraagt daarom meteen of aan de lay-out (bv. bij een brochure) of SEO gewerkt moet worden. Zo bespaart hij de klant nadien veel tijd en zorgen”, verduidelijkt Stefan Vanluyten. “Ons motto is niet voor niets ‘More than Translation’.”

Natuurlijk wil je niet steeds opnieuw dezelfde vragen krijgen. Daarom zorgt een vertaalbureau ervoor dat je bedrijf op een vaste projectmanager kan rekenen. Die kent na verloop van tijd perfect je wensen.

2. Hij/zij is een organisatietalent

Het is een dooddoener, maar projectmanagement in een vertaalbureau vraagt om een goede organisatie. De ideale projectmanager weet steeds het juiste vertaalteam op een opdracht te zetten. Het is een evenwichtsoefening waarbij rekening gehouden wordt met de talencombinatie, de specialismen van de vertalers en de wensen van de klant.

“Snelheid en stiptheid zijn daarbij ontzettend belangrijk”, vult Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado aan. “Zo weten klanten snel of je hen kan helpen en binnen welke termijn. En tijd win je door je bronnen en opdrachten goed te organiseren. Iets waar de ideale projectmanager erg sterk in is. Die vindt alles in een mum van tijd terug.”

3. Hij/zij beschikt over uitstekende ‘people skills’

Vertalingen worden uitgevoerd voor en door mensen. Een persoonlijke aanpak blijft dus een must. “Atrado noemt zich graag het vertaalbureau met een glimlach. De ideale projectmanager probeert een vertaalproject correct, snel maar vooral ook op een aangename manier te behandelen. Door een persoonlijke aanpak kan je enerzijds de noden van de klant goed inschatten en anderzijds eens een extra inspanning van de vertalers vragen wanneer dat echt nodig is.”

4. Hij/zij is gevoelig voor taal

Misschien verrassend, maar je ideale projectmanager hoeft daarom nog geen goede vertaler te zijn. Hij/zij moet wel een goed taalgevoel hebben. “De ideale projectmanager heeft een besef van taal- en cultuurverschillen, van stijl en terminologie. Enkel zo kan hij de evaluatie van een vertaler correct inschatten”, vertelt Senior Project Manager Els Hesemans. “Verder is het handig dat een projectmanager meerdere talen beheerst. Vele klanten en vertalers hebben namelijk niet het Nederlands als moedertaal. Het blijft toch een troef als je iemand in zijn eigen taal kan helpen.”

Een divers ideaal

Projectmanagement in een vertaalbureau vraagt dus diverse vaardigheden. De bovenstaande 4 lijken ons essentieel. Welke eigenschappen vind jij nog belangrijk bij een projectmanager?

 

* Search Engine Optimization: het optimaliseren van webteksten voor zoekmachines zoals Google, zodat je site hoger scoort voor een bepaalde zoekterm.

Vertaalbureau Atrado werft aan!

Ken je iemand die over bovenstaande eigenschappen beschikt en een nieuwe job zoekt? Bezorg hem/haar onze vacature voor een projectmanager. We kijken ernaar uit kennis te maken.

_WIM8511_klein

Zo wordt je website in verschillende talen gevonden

Wil je je zaak online brengen of meer uit je website halen? Dan moet je natuurlijk door je doelgroep gevonden worden. Dat kan via allerlei kanalen (waaronder sociale media), maar begin eerst en vooral bij de basis: goed geschreven webteksten die rekening houden met de online zoekopdrachten van je publiek. En dit in alle talen.

De basis: zoekmachinevriendelijke teksten

“Een sterke webshop vertrekt namelijk van een goede basis: teksten die rekening houden met de zoekopdrachten van onlineconsumenten. Bedenk zelf maar eens waar je eerst informatie zoekt over iets wat je wil kopen. De kans is groot dat je Google raadpleegt nog voor je een winkel of kantoor binnenstapt”, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van Atrado Brussels. SEO*-copywriting zorgt ervoor dat consumenten die je product zoeken, ook effectief bij je website terecht komen. Dat vraagt om specifieke kennis en de nodige creativiteit bij copywriters.

Doordachte SEO-vertalingen

Hetzelfde geldt voor de vertaling van de webpagina’s naar de verschillende vreemde talen. “Een zoekmachinevriendelijke website kan je niet ‘zomaar’ naar een andere taal vertalen”, verduidelijkt Stefan Vanluyten. “De zoekopdrachten verschillen immers per taalgroep. Een anderstalige zoekt ook anders op het web, met andere keywords dus. Bij een ‘letterlijke’ vertaling dreig je een groot deel van je potentiële publiek te missen. Weinig ondernemers staan daarbij stil. Dat vinden we dus erg belangrijk om uit te leggen en te illustreren. En dat doen we binnenkort op de beurs Shopping Innovation.”

Tips & tricks voor je online marketing

Shopping Innovation 2016 vindt op 16 en 17 maart in het Brusselse Tour & Taxis plaats. Haar grote exposantenmarkt verzamelt meer dan 100 ondernemingen die je webwinkel kunnen ondersteunen. Het gaat om uiteenlopende bedrijven, actief in media, marketing, juridisch of financieel advies. Atrado Brussels is ook van de partij. “Aan onze stand bieden we bezoekers meer uitleg over SEO-copywriting en SEO-vertalingen”, meldt Stefan Vanluyten.

Verder staat een lezingenreeks rond de thema’s Customer Experience en Road to omnichannel op het programma. Sprekers uit bedrijven als bol.com, Coolblue en eBay delen er hun tips and tricks voor een bloeiende e-commerce. Shopping Innovation is dus een echte aanrader voor wie online een zaak wil uitbouwen.

 

*Search Engine Optimization: het optimaliseren van webteksten voor zoekmachines zoals Google, zodat je site hoger scoort voor een bepaalde zoekterm.

Bezoek onze stand tijdens Shopping Innovation 2016!

Wil je meer weten over SEO-copywriting en SEO-vertalingen? Bezoek dan op 16 of 17 maart de stand van Atrado Brussels op Shopping Innovation 2016. We beantwoorden graag je vragen.

Registreer je gratis en voeg ons toe aan je beursplan.

ambassadeurschap

Wat is de meerwaarde van het ambassadeurschap in het bedrijfsleven?

Langetermijnrelaties bieden stabiliteit en voeden mond-tot-mond reclame. Het is daarom essentieel om als bedrijf oprechte aandacht te schenken aan je klanten. Ambassadeurschap is dus goud waard.

Warm contact met klanten en vertalers

Een persoonlijke aanpak is een basisvoorwaarde om een band op te bouwen met je klant. “Ook al bewegen we ons in het zogenaamde ‘harde bedrijfsleven’, we gaan met een knipoog om met onze klanten én vertalers”, zegt Veronika Hüll, Senior Project Manager bij vertaalbureau Atrado. “We maken met plezier tijd voor hen vrij. Onze zaakvoerder automatiseert zoveel mogelijk administratieve aangelegenheden, zodat we die extra ruimte voor persoonlijk contact kunnen creëren.”

Het is tegelijkertijd een kunst om tijdens het opbouwen van een dynamische langetermijnrelatie nooit het professionele uit het oog te verliezen. “De kwaliteit van een vertaling, waarbij het werken met native speakers  één van de grootste troeven is van vertaalbureaus zoals Atrado, staat voorop”, aldus Veronika. “Klanten waarderen die professionele houding én het warme contact. Maar ook als team geniet je echt van het geven van die quality-aandacht.”

Hun opinie is goud waard

Hoe profileer je je als een vakkundig én klantvriendelijk bedrijf? Vraag proactief en gemeend naar de opinie van je klant. Je haalt er tonnen informatie uit en een dergelijke authentieke bedrijfsvoering zorgt ervoor dat mond-tot-mond reclame als vanzelf loopt. Klanten worden ambassadeurs; ze geven nog een extra schwung aan die mond-tot-mond reclame.

Vraag ook aan nieuwe klanten hoe ze bij jou terecht zijn gekomen. “Bij ons blijkt in de meerderheid van de gevallen dat collega’s hen doorverwezen”, zegt zaakvoerder van vertaalbureau Atrado Stefan Vanluyten. “Wij zijn daarover gaan nadenken en zo ontstond www.ikkrijgeenbeloning.be ”. Dergelijke websites zijn speciaal gemaakt om de klanten te bedanken voor het vertrouwen dat ze in je stellen. “Als geste voor een doorverwijzing geven we hen een fles kwalitatieve Belgische schuimwijn of een gezonde, lekkere fruitmand uit eigen streek cadeau. We willen hen absoluut motiveren om hun tevredenheid te uiten én tegelijkertijd willen we onze appreciatie tonen. En of zo een initiatief in goede aarde valt. Het wordt zelfs gedeeld op social media.”

Méér dan doorverwijzen

Nog een voordeel van doorverwijzingen door ambassadeurs? Het kan soms leiden tot het aanboren van een totaal nieuwe markt. En ook dat is uiteraard mooi meegenomen. Wanneer je als bedrijf een feel good-imago uitstraalt, voel je dat uiteindelijk aan de cijfers.

“Soms veranderen contactpersonen van job en nemen ze vertaalbureau Atrado mee naar hun nieuwe bedrijf”, zegt Stefan Vanluyten. “Of onze freelance vertalers raden ons vertaalbureau aan aan derden”. Dergelijke ambassadeurs zijn voor je bedrijf goud waard. Hoe je het ook draait of keert, ook in de zakenwereld hecht men veel belang aan warme, menselijke relaties. Elkaar iets gunnen. In een people business zoals de onze doet een kleine attentie, een telefoontje of dankwoord vaak wonderen.” Vooral doen!