roadshow subsidies internationaal ondernemen FIT

FIT vereenvoudigt subsidies voor internationaal ondernemen

Wist je dat je als Vlaamse ondernemer subsidies kan ontvangen wanneer je je producten of diensten wil exporteren? De aanvraagprocedure voor die subsidies verloopt vanaf 1 mei 2016 bovendien veel eenvoudiger. Ontdek in deze blogpost hoe Flanders Investment and Trade je internationale project in de toekomst ondersteunt.

Steun voor internationale bedrijfscommunicatie blijft

Vlaanderen blijft ook met de nieuwe subsidieregeling in haar exporteurs investeren. “De procedure voor subsidies door Flanders Investment and Trade (FIT) wordt zelfs gevoelig vereenvoudigd”, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado enthousiast. “Zo wordt het aantal steuntypes herleid van 8 naar 4. Een ervan is internationale commerciële bedrijfscommunicatie. Onder andere vertalingen vallen daaronder.” Verder worden er subsidies verleend voor buitenlandse prospectiereizen of de oprichting van een prospectiekantoor buiten de Europese Economische Ruimte (EER).

Lichtere bewijslast

“De bewijslast wordt ook veel lichter”, vult Stefan Vanluyten aan. “Vroeger moest je FIT een zeer uitgebreid dossier met zowel een offerte, de factuur als het bewijs van betaling en dergelijke meer bezorgen. Dat hoeft nu niet meer.”

Meer keuzevrijheid

Een tweede sterk punt van de nieuwe subsidieregeling is de grotere keuzevrijheid in subsidies. Als ondernemer word je met minder beperkingen geconfronteerd. Je kan erg flexibel voor 1 of meer subsidiepijlers kiezen.

Een extra duwtje in de rug voor starters

FIT hecht daarnaast veel belang aan de ondersteuning van startende exporteurs. “Terwijl je normaal op een steunpercentage van 50 % kan rekenen, ligt dat op 75 % voor starters die nog nooit een FIT-subsidie gekregen hebben”, legt Stefan Vanluyten uit.

Radicaal digitaal

Een andere, opvallend keuze is die voor digitale bedrijfscommunicatie. Vanaf mei 2016 verleent FIT dus niet langer subsidies voor drukwerk. “Ze focust echt op de kracht van digitale media. Je kan bijvoorbeeld perfect subsidies aanvragen voor de bouw van meertalige websites en webshops of voor SEO-vertalingen. We raden exporteurs aan zeker de nodige aandacht aan dat laatste te besteden”, vertelt Stefan Vanluyten. “Het is toch ontzettend jammer als je website niet gevonden wordt, omdat er bij het vertalen niet naar het zoekgedrag van het anderstalige publiek gekeken werd.”

Toegevoegde waarde voor Vlaanderen

Ten slotte biedt FIT voortaan vraaggericht maatwerk aan. Op die manier wil het nog flexibeler inspelen op projecten van ondernemingen en ondernemersorganisaties. Voor elk project geldt wel dat de subsidie toegevoegde waarde in Vlaanderen dient te creëren. Het moet met name voor meer tewerkstelling zorgen.

Hoeveel bedraagt de FIT-subsidie?

Overweeg je een meertalige website of e-shop te laten bouwen? FIT voorziet dan in een forfaitaire subsidie van € 1.500 per dossier. “Voor starters ligt dat bedrag hoger, op een forfait van € 2.250 per dossier”, vult Stefan Vanluyten aan. “En je kan maximum 4 aanvragen per kalenderjaar indienen. Het is dus zeker de moeite waard om de subsidies van FIT in overweging te nemen.”

Meer info?

  • Schrijf je in voor de volgende roadshow van FIT. Die wordt op woensdag 23/03/2016 in Hasselt georganiseerd. Inschrijven kan tot 21/03/2016.
  • Neem contact op met Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado. Hij biedt persoonlijk advies en begeleiding in verband met je concrete subsidiedossier.
senior_project_manager_vertaalbureau_atrado_brussel

4 cruciale eigenschappen van de ideale projectmanager

De spil van een vertaalbureau? Dat zijn niet alleen de vertalers, maar ook de projectmanagers. Zij vormen een essentiële schakel tussen de klant en het vertaalteam en spelen dus een grote rol in het succes van een vertaalproject. De ideale projectmanager? Die beschikt volgens vertaalbureau Atrado over de volgende cruciale eigenschappen.

1. Hij/zij denkt proactief met de klant mee

Een goede projectmanager analyseert de aanvraag van de klant grondig. Heb je een vertaling met of zonder revisie nodig? Zoek je de meest kwalitatieve, goedkoopste of net de snelste formule? “Sommige klanten sturen regelmatig ook gelijkaardige documenten door. Dankzij vertaalgeheugens kunnen vertalers die teksten sneller vertalen. Een eerlijke offerte houdt daar rekening mee. We leggen dat ook graag uit aan de klant”, zegt Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado.

Daarnaast wordt weleens meer dan enkel een vertaling verwacht. Dat is vooral bij pdf-bestanden, PowerPoint-presentaties of websites het geval. “Een klant vergeet soms dat de vertaling het beste rekening houdt met de opmaak van dat soort documenten of met de SEO* van de website. De ideale projectmanager vraagt daarom meteen of aan de lay-out (bv. bij een brochure) of SEO gewerkt moet worden. Zo bespaart hij de klant nadien veel tijd en zorgen”, verduidelijkt Stefan Vanluyten. “Ons motto is niet voor niets ‘More than Translation’.”

Natuurlijk wil je niet steeds opnieuw dezelfde vragen krijgen. Daarom zorgt een vertaalbureau ervoor dat je bedrijf op een vaste projectmanager kan rekenen. Die kent na verloop van tijd perfect je wensen.

2. Hij/zij is een organisatietalent

Het is een dooddoener, maar projectmanagement in een vertaalbureau vraagt om een goede organisatie. De ideale projectmanager weet steeds het juiste vertaalteam op een opdracht te zetten. Het is een evenwichtsoefening waarbij rekening gehouden wordt met de talencombinatie, de specialismen van de vertalers en de wensen van de klant.

“Snelheid en stiptheid zijn daarbij ontzettend belangrijk”, vult Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado aan. “Zo weten klanten snel of je hen kan helpen en binnen welke termijn. En tijd win je door je bronnen en opdrachten goed te organiseren. Iets waar de ideale projectmanager erg sterk in is. Die vindt alles in een mum van tijd terug.”

3. Hij/zij beschikt over uitstekende ‘people skills’

Vertalingen worden uitgevoerd voor en door mensen. Een persoonlijke aanpak blijft dus een must. “Atrado noemt zich graag het vertaalbureau met een glimlach. De ideale projectmanager probeert een vertaalproject correct, snel maar vooral ook op een aangename manier te behandelen. Door een persoonlijke aanpak kan je enerzijds de noden van de klant goed inschatten en anderzijds eens een extra inspanning van de vertalers vragen wanneer dat echt nodig is.”

4. Hij/zij is gevoelig voor taal

Misschien verrassend, maar je ideale projectmanager hoeft daarom nog geen goede vertaler te zijn. Hij/zij moet wel een goed taalgevoel hebben. “De ideale projectmanager heeft een besef van taal- en cultuurverschillen, van stijl en terminologie. Enkel zo kan hij de evaluatie van een vertaler correct inschatten”, vertelt Senior Project Manager Els Hesemans. “Verder is het handig dat een projectmanager meerdere talen beheerst. Vele klanten en vertalers hebben namelijk niet het Nederlands als moedertaal. Het blijft toch een troef als je iemand in zijn eigen taal kan helpen.”

Een divers ideaal

Projectmanagement in een vertaalbureau vraagt dus diverse vaardigheden. De bovenstaande 4 lijken ons essentieel. Welke eigenschappen vind jij nog belangrijk bij een projectmanager?

 

* Search Engine Optimization: het optimaliseren van webteksten voor zoekmachines zoals Google, zodat je site hoger scoort voor een bepaalde zoekterm.

Vertaalbureau Atrado werft aan!

Ken je iemand die over bovenstaande eigenschappen beschikt en een nieuwe job zoekt? Bezorg hem/haar onze vacature voor een projectmanager. We kijken ernaar uit kennis te maken.

_WIM8511_klein

Zo wordt je website in verschillende talen gevonden

Wil je je zaak online brengen of meer uit je website halen? Dan moet je natuurlijk door je doelgroep gevonden worden. Dat kan via allerlei kanalen (waaronder sociale media), maar begin eerst en vooral bij de basis: goed geschreven webteksten die rekening houden met de online zoekopdrachten van je publiek. En dit in alle talen.

De basis: zoekmachinevriendelijke teksten

“Een sterke webshop vertrekt namelijk van een goede basis: teksten die rekening houden met de zoekopdrachten van onlineconsumenten. Bedenk zelf maar eens waar je eerst informatie zoekt over iets wat je wil kopen. De kans is groot dat je Google raadpleegt nog voor je een winkel of kantoor binnenstapt”, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van Atrado Brussels. SEO*-copywriting zorgt ervoor dat consumenten die je product zoeken, ook effectief bij je website terecht komen. Dat vraagt om specifieke kennis en de nodige creativiteit bij copywriters.

Doordachte SEO-vertalingen

Hetzelfde geldt voor de vertaling van de webpagina’s naar de verschillende vreemde talen. “Een zoekmachinevriendelijke website kan je niet ‘zomaar’ naar een andere taal vertalen”, verduidelijkt Stefan Vanluyten. “De zoekopdrachten verschillen immers per taalgroep. Een anderstalige zoekt ook anders op het web, met andere keywords dus. Bij een ‘letterlijke’ vertaling dreig je een groot deel van je potentiële publiek te missen. Weinig ondernemers staan daarbij stil. Dat vinden we dus erg belangrijk om uit te leggen en te illustreren. En dat doen we binnenkort op de beurs Shopping Innovation.”

Tips & tricks voor je online marketing

Shopping Innovation 2016 vindt op 16 en 17 maart in het Brusselse Tour & Taxis plaats. Haar grote exposantenmarkt verzamelt meer dan 100 ondernemingen die je webwinkel kunnen ondersteunen. Het gaat om uiteenlopende bedrijven, actief in media, marketing, juridisch of financieel advies. Atrado Brussels is ook van de partij. “Aan onze stand bieden we bezoekers meer uitleg over SEO-copywriting en SEO-vertalingen”, meldt Stefan Vanluyten.

Verder staat een lezingenreeks rond de thema’s Customer Experience en Road to omnichannel op het programma. Sprekers uit bedrijven als bol.com, Coolblue en eBay delen er hun tips and tricks voor een bloeiende e-commerce. Shopping Innovation is dus een echte aanrader voor wie online een zaak wil uitbouwen.

 

*Search Engine Optimization: het optimaliseren van webteksten voor zoekmachines zoals Google, zodat je site hoger scoort voor een bepaalde zoekterm.

Bezoek onze stand tijdens Shopping Innovation 2016!

Wil je meer weten over SEO-copywriting en SEO-vertalingen? Bezoek dan op 16 of 17 maart de stand van Atrado Brussels op Shopping Innovation 2016. We beantwoorden graag je vragen.

Registreer je gratis en voeg ons toe aan je beursplan.

woordtelling2

Hoe betaal je een vertaalbureau? Per woord, per regel of per uur?

Je wil een tekst laten vertalen en bent dus op zoek naar het juiste vertaalbureau voor de job. Uiteraard wil je vooraf een prijsindicatie. Alleen, wat mag je verwachten? Een prijs per woord of per regel? Of werken vertaalbureaus ook volgens uurtarief?

In de brontaal

Tip 1: stuur het originele bestand in elektronisch formaat naar het vertaalbureau. Dan krijg je altijd op voorhand de exacte kostprijs. In de meeste gevallen is die gebaseerd op een prijs per woord. “Deze manier van werken is het meest transparant voor de klant“, zegt Stefan Vanluyten, zaakvoerder van vertaalbureau Atrado. “Bij een prijs per woord is er geen discussie mogelijk. Je kan immers zelf al makkelijk het aantal woorden in de brontekst berekenen via de Wordcount-optie in Word. Bovendien is een prijs per woord het meest gangbaar in de internationale vertaalwereld.” Let ook goed op dat je wel degelijk een prijs per bronwoord ontvangt. Er kan immers een verschil tot 10 à 15 % zijn tussen het aantal woorden in de brontekst en de doeltekst. Zo bevat een Franse vertaling doorgaans meer woorden dan de Nederlandse brontekst.

Hoeveel tekens bevat een regel?

Sommige vertalers en vertaalbureaus (en vooral in België dan, elders in de wereld vind je dit minder terug) laten zich betalen in een prijs per regel. Als officiële norm geldt hier 60 ASCII-aanslagen. Om de prijs van een vertaling te kennen, moet je dus het aantal tekens – inclusief spaties – delen door 60. Maar let op: sommige vertaalbureaus lijken een lager regeltarief te hanteren, maar ze tellen slechts 55 ASCII-aanslagen per regel. Een verschil van meer dan 8 %. Alleen hierdoor al zijn we geen voorstander van een prijs per regel. Het is onvoldoende transparant. Het geeft aanleiding tot discussie. Een (bron)woord is een woord, een regel is …?

Wordt er ook gewerkt volgens uurtarief?

Voor de vertaling op zich bijna nooit. Maar voor de bijkomende zaken zoals het verzorgen van de lay-out of onderhouden van terminologiedatabanken dus wel. Ook voor het herschrijven of aanpassen van een tekst of vertaling kan volgens uurtarief gewerkt worden.

De ene tekst is de andere niet

Ook het soort tekst bepaalt de prijs. Voor het vertalen van officiële documenten, zoals bijvoorbeeld geboorteaktes, huwelijksaktes en testamenten komt er een beëdigd vertaler aan te pas. En dat tarief voor een beëdigde vertaling ligt gewoonlijk iets hoger.

Minimumtarief en toeslagen

Bij een vertaalopdracht is er steeds een vaste opstartkost. Het vertaalbureau start een dossier op, contacteert verschillende vertalers en revisoren tot de perfecte match is gevonden, … Dit zogenaamde minimumtarief varieert van vertaalbureau tot vertaalbureau, maar staat vaak gelijk met één uur werk.

Vertaalgeheugen2

Een vertaalgeheugen, wat is dat nu eigenlijk?

Computer en software maken heel wat van onze taken gemakkelijker en sneller. In de vertaalwereld is dit niet anders. Vandaag is een brede waaier aan hulpmiddelen beschikbaar: van de eenvoudigste geheugensteun tot de meest gesofisticeerde vertaalmachine. Het vertaalgeheugen is daar één van. Maar wat is dat nu precies, een vertaalgeheugen?

Werking

Een vertaalgeheugen of translation memory (TM) is een database waarin zinnen en zinsegmenten in de brontaal zitten opgeslagen, samen met hun vertaling in de doeltaal. Wanneer de vertaler een van deze zinnen – of één die erop lijkt – opnieuw tegenkomt in de te vertalen tekst, dan geeft het TM een ‘match’ en stelt het de opgeslagen vertaling voor. De vertaler kan dan de voorgestelde vertaling gewoon overnemen, of deze nog aanpassen aan de specifieke context.

Het vertaalgeheugen is echter niet alleen een hulpmiddel tijdens het vertalen, het laat ook een tekstanalyse toe vooraf. Veronika Hüll, Office Manager bij het vertaalbureau Atrado, licht toe: “Wanneer we een nieuwe tekst aangeleverd krijgen, bepaalt het programma hoeveel herhalingen en hoeveel nieuwe woorden erin voorkomen. Op basis daarvan maken we dan een prijsberekening: minder nieuwe tekst betekent een lager tarief.”

Voor- en nadelen

Voor elke klant en elke talencombinatie bouwen vertalers en revisoren het vertaalgeheugen vanaf nul op, al kan de klant zelf natuurlijk ook al een aantal termen aanleveren. Het is daarbij erg belangrijk om het TM zorgvuldig op te bouwen: een fout ingevoerde vertaling kan zich immers snel verspreiden doorheen de uiteindelijke tekst. ‘Garbage in is garbage out’, wat er verkeerd in komt, gaat er verkeerd weer uit. Toch als we niet goed opletten.

“Voor het vertalen van redactionele teksten, zoals artikels voor tijdschriften, gebruiken we dan ook geen vertaalgeheugen,” vult Veronika aan. “Daarbij is het belangrijkste immers dat de tekst aangenaam leest. En het gebruik van synoniemen of verschillende zinswendingen draagt juist bij aan de vlotheid en het leesplezier van de tekst. Het potentieel van het vertaalgeheugen kan wel ten volle benut worden bij eerder technische teksten, zoals bijvoorbeeld handleidingen. Die bevatten immers veel specifieke termen met een precieze betekenis.” Zulke teksten winnen dankzij het TM aan consistentie: eenzelfde verwoording krijgt zo steeds dezelfde vertaling. Wat op pagina 1 op een bepaalde manier werd vertaald, wordt ook op pagina 200 zo vertaald. Een mens onthoudt dit niet, een vertaalgeheugen wel. Bovendien kan de vertaler sneller werken, aangezien hij of zij terugkerende zinnen niet steeds opnieuw volledig moet intypen.

Kortom, een vertaalgeheugen is een mooi hulpmiddel dat echter wel nog steeds een flinke dosis nauwkeurig werk van de vertaler vergt. Het is vooral een geheugensteun die bouwt op de kracht van de vertaler zelf en hem of haar toelaat om het eigen talent op een efficiëntere manier toe te passen.

Vertaling met revisie: nuttig of overbodig?

Vertaling met revisie: nuttig of overbodig?

Een vertaling met revisie is een vertaling die kritisch gecontroleerd wordt door een tweede vertaler. Na het vertaalwerk wordt de tekst nog eens nauwgezet nagekeken en kritisch vergeleken met de brontekst. Maar is zo’n revisie wel altijd nodig of nuttig? Bij élke vertaalopdracht?

Vier ogen zijn beter dan twee

Een bijkomende revisie geeft zeker meer garanties op de kwaliteit van de vertaling. In dat geval mag je erop rekenen dat de vertaalde tekst tot op de punt-komma correct is. Vertalers zijn ook maar mensen, en die maken dus wel eens een foutje: er sluipen typfouten in een tekst, of een bepaalde zin uit de brontekst wordt fout geïnterpreteerd. Vandaar dat de meeste vertaalbureaus zoals Atrado altijd werken met een tweede vertaler. Die voert dan een revisie uit op alle gemaakte vertalingen.

Stefan Vanluyten van Atrado: “Vier ogen zien inderdaad meer dan twee. Dikwijls lezen klanten vertalingen niet meer na, dus het is onze job om een tekst tot op de punt-komma goed te krijgen.” Voor belangrijke teksten, high profile vertalingen en tekstmateriaal waar je als bedrijf mee naar buiten treedt, is vertaling mét revisie dan ook de beste optie. Bij vertaalbureau Atrado doen we dit volgens de NEN-EN 15038-norm. Dat is een Europese standaard voor vertaalbureaus.

Een vertaling voor ieder budget

Maar is zo’n revisie dan altijd nodig? Neen dus, in bepaalde gevallen kan je ook kiezen voor een vertaling zonder revisie. Bijvoorbeeld voor documenten die enkel intern in je organisatie gebruikt worden. Of voor teksten waarbij het vooral belangrijk is dat de boodschap overgebracht wordt, en een typfoutje geen ramp betekent. Of misschien heb je intern een medewerker die de revisie voor zijn of haar rekening neemt? Kies in dat geval voor een vertaling zonder revisie, en beperkt zo je vertaalkosten.

“De kwaliteitseisen kunnen in bepaalde gevallen lager liggen. Als er dan een typfout in de tekst blijft staan, is dat jammer, en dat moeten we uiteraard altijd proberen te vermijden. Maar je bedrijf lijdt er geen gezichtsverlies mee. In die gevallen kan je dus genoegen nemen met een goedkopere vertaling, omdat revisie niet echt nodig is,” aldus Stefan Vanluyten.

Wél belangrijk is dat deze werkwijze op voorhand open gecommuniceerd wordt. Dat je je goed bewust bent van de mogelijkheden. En daar wringt het schoentje bij sommige vertaalbureaus. Er worden geen duidelijke afspraken gemaakt, er wordt zonder revisie vertaald zonder dat je ervan op de hoogte bent, of in het ergste geval claimt men een revisie maar is het gewoon een vlugge ‘spot check’. Veelal gebeurt dit om een lagere prijs te kunnen aanbieden en toch maar die opdracht binnen te halen. Vraag dus expliciet na of je een vertaling mét of zonder revisie mag verwachten. Zo krijg je de vertaling die binnen de context van je bedrijf de beste prijs-kwaliteitverhouding biedt.

ambassadeurschap

Wat is de meerwaarde van het ambassadeurschap in het bedrijfsleven?

Langetermijnrelaties bieden stabiliteit en voeden mond-tot-mond reclame. Het is daarom essentieel om als bedrijf oprechte aandacht te schenken aan je klanten. Ambassadeurschap is dus goud waard.

Warm contact met klanten en vertalers

Een persoonlijke aanpak is een basisvoorwaarde om een band op te bouwen met je klant. “Ook al bewegen we ons in het zogenaamde ‘harde bedrijfsleven’, we gaan met een knipoog om met onze klanten én vertalers”, zegt Veronika Hüll, Senior Project Manager bij vertaalbureau Atrado. “We maken met plezier tijd voor hen vrij. Onze zaakvoerder automatiseert zoveel mogelijk administratieve aangelegenheden, zodat we die extra ruimte voor persoonlijk contact kunnen creëren.”

Het is tegelijkertijd een kunst om tijdens het opbouwen van een dynamische langetermijnrelatie nooit het professionele uit het oog te verliezen. “De kwaliteit van een vertaling, waarbij het werken met native speakers  één van de grootste troeven is van vertaalbureaus zoals Atrado, staat voorop”, aldus Veronika. “Klanten waarderen die professionele houding én het warme contact. Maar ook als team geniet je echt van het geven van die quality-aandacht.”

Hun opinie is goud waard

Hoe profileer je je als een vakkundig én klantvriendelijk bedrijf? Vraag proactief en gemeend naar de opinie van je klant. Je haalt er tonnen informatie uit en een dergelijke authentieke bedrijfsvoering zorgt ervoor dat mond-tot-mond reclame als vanzelf loopt. Klanten worden ambassadeurs; ze geven nog een extra schwung aan die mond-tot-mond reclame.

Vraag ook aan nieuwe klanten hoe ze bij jou terecht zijn gekomen. “Bij ons blijkt in de meerderheid van de gevallen dat collega’s hen doorverwezen”, zegt zaakvoerder van vertaalbureau Atrado Stefan Vanluyten. “Wij zijn daarover gaan nadenken en zo ontstond www.ikkrijgeenbeloning.be ”. Dergelijke websites zijn speciaal gemaakt om de klanten te bedanken voor het vertrouwen dat ze in je stellen. “Als geste voor een doorverwijzing geven we hen een fles kwalitatieve Belgische schuimwijn of een gezonde, lekkere fruitmand uit eigen streek cadeau. We willen hen absoluut motiveren om hun tevredenheid te uiten én tegelijkertijd willen we onze appreciatie tonen. En of zo een initiatief in goede aarde valt. Het wordt zelfs gedeeld op social media.”

Méér dan doorverwijzen

Nog een voordeel van doorverwijzingen door ambassadeurs? Het kan soms leiden tot het aanboren van een totaal nieuwe markt. En ook dat is uiteraard mooi meegenomen. Wanneer je als bedrijf een feel good-imago uitstraalt, voel je dat uiteindelijk aan de cijfers.

“Soms veranderen contactpersonen van job en nemen ze vertaalbureau Atrado mee naar hun nieuwe bedrijf”, zegt Stefan Vanluyten. “Of onze freelance vertalers raden ons vertaalbureau aan aan derden”. Dergelijke ambassadeurs zijn voor je bedrijf goud waard. Hoe je het ook draait of keert, ook in de zakenwereld hecht men veel belang aan warme, menselijke relaties. Elkaar iets gunnen. In een people business zoals de onze doet een kleine attentie, een telefoontje of dankwoord vaak wonderen.” Vooral doen!

 

slider

Waarom werken met native speakers?

Een vertaalbureau kiezen is niet eenvoudig. Ja, de prijzen kunnen erg variëren en het is soms moeilijk om de kwaliteit van een vertaling objectief te meten. Zeker als je de taal zelf niet beheerst. Is het daarom dat sommige vertaalbureaus (zoals Atrado) uitsluitend met native speakers werken?

Wat is het verschil tussen native speakers en gewone vertalers? Een native speaker heeft de taal als moedertaal ‘met de paplepel’ meegekregen. Hij of zij voelt die taal dus veel beter aan en heeft een rijkere woordenschat. Je wilt immers dat straks elke nuance van jouw boodschap – hoe klein die ook is – correct vertaald wordt.

Of om het met de woorden van onze Senior Project Manager Veronika Hüll te zeggen: “Een native speaker staat garant voor creatiever taalgebruik, kent meer synoniemen, voelt een tekststijl onmiddellijk aan en levert niet enkel een correcte maar ook een vlotte tekst”.

Geen vertaling

We durven het zelfs nog scherper stellen: van een goede vertaling merk je niet dat de tekst vertaald is. Een goed vertaalde tekst moet klinken alsof ie origineel in die taal geschreven is. Dat effect bereik je dus enkel met native speakers. Ze geven niet enkel een beter eindresultaat, maar minimaliseren ook tijdrovende aanpassingen en dus extra kosten.”

Freelancers aan het woord

Vertaalbureaus zoals Atrado kiezen er dus heel bewust voor om vertalingen uitsluitend door native speakers te laten doen. In de meeste gevallen zijn dat vertalers die nog altijd in het land van hun moedertaal wonen én die uiteraard ook gespecialiseerd zijn in het vakgebied waarin ze vertalen. In één van de volgende blogs laten we hen zeker aan het woord, want zij hebben best wel een interessant verhaal te vertellen.

Streven naar perfectie

De roots van Veronika Hüll, Senior Project Manager bij Atrado, liggen in Slovenië. Inmiddels woont en werkt ze al 8 jaar in België. “Sloveens is een erg moeilijke taal op vlak van grammatica en woordvolgorde. Ik merk dan ook onmiddellijk of een Sloveense tekst door een native speaker geschreven is. Als je als professional niet door de mand wilt vallen, kies je voor een vertaling door een native speaker. Dat kost je misschien een tikkeltje meer, het kost je tenminste geen gezichtsverlies.”