deathtostock_medium6a

Je website vlot laten vertalen? Zo doe je dat!

Als je website beschikbaar is in verschillende talen, bereik je gemakkelijk nieuwe markten. Maar hoe pak je dat het beste aan? Met de volgende tips verloopt de vertaling van je website eenvoudiger, vlotter en goedkoper.

1. Bezorg het vertaalbureau de definitieve versie van je content

De vlotte vertaling van je website begint met een goede voorbereiding. In een eerste stap selecteer je de gewenste content. Wie of wat wil je bijvoorbeeld bereiken met de vertaalde website en welke inhoud past bij die doelstellingen? Kan iedereen binnen het bedrijf zich vinden in de formulering van de teksten? Die vragen beantwoord je het beste voor je een vertaalaanvraag indient.

“Klanten staan soms onvoldoende stil bij het belang van een definitieve versie. Als je precies weet welke inhoud je wil laten vertalen, boek je nochtans heel wat tijdswinst. Kleine aanpassingen tijdens het vertaalproces kunnen namelijk snel voor vertraging zorgen”, licht Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado toe.

2. Maak een export van je website

Een website is ook veel meer dan enkel de tekst die wordt weergegeven in je browser. Elke site heeft een eigen structuur en een specifieke opmaak. “Als je enkel een Word-document bezorgt, loop je het risico die structuur en opmaak te verliezen”, merkt Veronika op.

“Een url is in dat opzicht ook niet zinvol. Vertalers kunnen daarmee de bronbestanden niet bewerken. De klant of het vertaalbureau moet de content eerst naar een Word- of Excel-bestand omzetten, maar dat kost tijd en dus ook geld. Bovendien moet je de vertaling achteraf in de website invoeren en de opmaak checken. Het betekent dus veel werk dat heel eenvoudig te vermijden is.”

Wil je een website echt vlot laten vertalen? Dan bezorg je bij voorkeur een export van je website. Vraag je IT’er of webontwikkelaar je content naar een Excel-, xml-, html- of xliff-bestand te exporteren. Zo ben je er zeker van dat de volledige inhoud, dus ook verborgen pagina’s, wordt meegenomen. En met zo’n document kan de vertaler meteen aan de slag gaan.

“Als je vertaling klaar is, importeer je het eindresultaat met één klik. De volledige structuur en de opmaak van je website blijft zo bewaard en je vertaling kan onmiddellijk online”, vult Veronika aan.

3. SEO gecheckt?

Het internet biedt je de kans om een groot publiek te bereiken, maar consumenten moeten de weg naar je website natuurlijk vinden. SEO-copywriting en SEO-vertalingen zorgen daarvoor. “Vaak is op de originele content nooit SEO toegepast. We raden klanten daarom altijd aan om de teksten eerst SEO-proof te maken en ze pas daarna te vertalen. Zo kunnen de SEO-vertalers veel preciezer werken en krijgt de originele website een boost”, besluit Veronika.

team vertaalbureau Atrado

Goedkoper vertalen zonder kwaliteitsverlies. Kan dat?

Je hebt een vertaling nodig, maar je moet tegelijkertijd streng op het budget letten? In bepaalde gevallen kan je je documenten goedkoper laten vertalen zonder aan kwaliteit in te boeten. Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado, legt uit hoe.

Vertaling zonder revisie

De beste vertaalbureaus passen, net als vertaalbureau Atrado, het vierogenprincipe toe: elke tekst wordt vertaald en volledig gereviseerd door 2 verschillende personen. “Die aanpak is sterk aan te raden bij documenten voor een extern publiek”, zegt Stefan Vanluyten. “Fouten in de vertaalde tekst kunnen de reputatie van je bedrijf of organisatie immers schaden.”

Bij interne documenten loop je dat risico minder. “Vaak geeft de klant aan dat een ruwe vertaling van de inhoud van het document volstaat. Vertaalbureau Atrado biedt daarom ook vertalingen van een andere kwaliteit aan. De grondige revisie valt weg, waardoor er dus ook een kost wegvalt en deze vertalingen goedkoper zijn.” Er wordt wel over de kwaliteit gewaakt. Deze vertalingen (zonder revisie dus) worden enkel toevertrouwd aan vertalers die sowieso excellent werk afleveren. “En we voeren steekproeven uit.” De klant krijgt zo een vertaling die – op mogelijke kleine foutjes na – perfect is, maar aan een lagere prijs.

Goed overleggen

Tip: bespreek dus goed het doel van je te vertalen tekst met je vertaalbureau. Stefan Vanluyten: “We vinden het belangrijk om dat verschil in het vertaalproces (dus met of zonder revisie) aan de klant uit te leggen. Niet elk vertaalbureau doet dat helaas, waardoor het voor de klant niet duidelijk is wat er nu eigenlijk met ‘een vertaling’ wordt bedoeld. Is dat met of zonder grondige revisie door een tweede persoon?”

Praat ook over de lay-out die je wenst. Moet die exact dezelfde zijn? Want ook daar kruipt tijd (en dus budget) in. Of maakt het minder uit hoe het document gepresenteerd wordt? En overleg tot slot ook het bestandsformaat dat het meest geschikt is voor de vertaling van je tekst. Op die manier krijg je een offerte die volledig op je noden afgestemd is.

Haal voordeel uit vertaalgeheugens

Heb je regelmatig vertaalopdrachten? Ga dan naar hetzelfde vertaalbureau of naar dezelfde vertaler. Professionele vertaalbureaus gebruiken vertaalsoftware, waardoor ze dezelfde zin geen 2 keer handmatig moeten vertalen. “Vertaalbureau Atrado gebruikt SDL Studio en maakt per klant een apart vertaalgeheugen aan. Keert een zin terug, dan krijgt de klant daar korting op,” legt Stefan Vanluyten uit. Het kan dus toch: documenten goed en toch goedkoper laten vertalen.

_wim9332-2

Een vertaling, een complex samenspel van projectmanagers, linguïsten en dtp’ers

Wat gebeurt er precies met je document wanneer je het naar een vertaalbureau stuurt? Het bureau doet meer dan het zomaar doorsturen naar een vertaler. Een kwaliteitsvolle vertaling doorloopt niet minder dan 40 stappen, waarbij projectmanagers, vertalers, revisoren en dtp’ers nauw samenwerken. Je vindt ze in onderstaand schema. Vertaalbureau Atrado geeft een woordje uitleg.

De klant: alfa en omega van elke vertaalopdracht

Vertalen is een complex proces dat zeker niet lineair verloopt. Het begin- en eindpunt is natuurlijk de klant: hij bezorgt zijn document aan het vertaalbureau en ontvangt op het einde van de rit een goede vertaling. Daartussen doet zijn document verschillende haltes aan, waarvan sommige meerdere keren. Een van die haltes is de projectmanager, een spilfiguur in het hele proces.
40stappen_rand

Engineering: de basis voor een vlot vertaalproces

First things first, een vertaling moet goed voorbereid worden. Dat vraagt even tijd, maar laat het vertaalproces nadien vlotter verlopen. Tijdens de eerste ‘engineering’-fase wordt het ontvangen document geconverteerd naar een vertaalbaar bestand, worden vertaalgeheugens en terminologielijsten gekoppeld, alle inhouden geanalyseerd en gestructureerd. Meestal nemen de projectmanagers die stap al voor hun rekening.

Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado: “Die voorbereiding is heel belangrijk en kan al omslachtig zijn. Een goede omzetting van een pdf-bestand naar bijvoorbeeld een Worddocument is niet zo evident. Een klant kan al veel kostbare tijd winnen door het bronbestand door te sturen. Jammer genoeg is dat niet altijd mogelijk.”

“Daarnaast vraagt de woordtelling en de analyse van het vertaalgeheugen de nodige aandacht”, vult Service Manager Els Hesemans aan. “Zijn bepaalde zinnen al eens vertaald? Dan kennen we de klant daarop een korting toe. Bovendien levert een vertaalgeheugen meer consistente vertalingen op.”

Engineering wordt na de eigenlijke vertaling nog eens toegepast. Bestanden worden dan terug omgezet naar het aangeleverde formaat, gelokaliseerde afbeeldingen worden op de juiste plaats ingevoegd en vertaalgeheugens geüpdatet.

Projectmanagement: de troef van een vertaalbureau

Zodra het document geanalyseerd is, kan de projectmanager een precieze offerte aan de klant bezorgen. Tegelijkertijd verwittigt zij de vertalers en revisoren. Karen Jacobs, Service Manager bij vertaalbureau Atrado: “We contacteren hen al zo vroeg mogelijk, zodat ze ruimte voor ons vrijhouden. Goede vertalers zijn namelijk snel bezet. Bovendien proberen we dezelfde mensen op gelijkaardige opdrachten te zetten. Zo kennen ze de stijl en terminologie van de klant door en door.”

Bevestigt de klant zijn bestelling, dan moet de projectmanager de linguïsten enkel nog groen licht geven. Zij bezorgt hen daarbij onder andere de instructies van de klant en het vertaalpakket. De projectmanager volgt nadien ook op of de deadlines gerespecteerd worden en geeft vertalingen door naar de volgende etappe voor de opdracht.

Projectmanagers spelen dus een cruciale rol in het hele vertaalproces. Op het einde van de rit kijken zij alles nog eens na voor de vertaling naar de klant vertrekt. Zo zijn ze zeker dat die aan zijn wensen voldoet.

De vertalers en revisoren: onze taalkundige rijkdommen

Even een misverstand de wereld uit helpen: projectmanagers vertalen niet zelf. Voor elke opdracht schakelen ze de juiste taalkundige experts in. Die beheersen niet alleen de bron- en doeltaal perfect, maar zijn ook helemaal thuis in de sector van de klant.

Ze sporen nieuwe termen op, vertalen ze en verwerken ze tot terminologielijsten. Ze zorgen ook dat de vertaling bij het doel van de tekst past. Een commerciële tekst vraagt bijvoorbeeld om een meer creatieve aanpak dan een handboek. Daarna garanderen de revisoren de kwaliteit van de vertaling. Ze kijken de tekst na op interpretatie-, stijl- en schrijffouten. Dat is het befaamde vierogenprincipe.

Bij een beëdigde vertaling volgt nog een extra stap: de rechtbank. “Mensen vergissen zich wel eens in de timing van een beëdigde vertaling”, vertelt Veronika Hüll. “Maar de beëdigde vertaling moet op de rechtbank wachten op de legalisatie door de griffie. Dat hebben we als vertaalbureau niet in de hand. Hetzelfde geldt voor de leveringstijden van de post.”

Dtp: de finishing touch

Soms laten bedrijven hele brochures vertalen en willen ze dat de lay-out zo veel mogelijk behouden blijft. In dat geval schakelt het vertaalbureau een dtp’er in. Die verwerkt alle vertalingen in de afbeeldingen en zorgt dat de tekstvakken netjes uitgelijnd zijn. Maar dtp vraagt ook om extra reviews op tikfouten. De vertaling van een brochure is dus een behoorlijk complex werkje.

Karen Jacobs beaamt: “Als je alle stappen op een rijtje zet, lijkt het een huzarenstukje. Toch spelen projectmanagers het elke keer klaar. Hun organisatietalent en ervaring maken daarbij het verschil. De juiste persoon op het juiste ogenblik op de juiste opdracht zetten, dat moet je echt in de vingers hebben.”

meertalige_webshops

3 tips voor een betaalbare meertalige webshop

Als je een webshop opstart, waarom zou je je dan beperken tot de Nederlandstalige markt? Uitgerekend het wereldwijde web biedt je de kans om een veel groter gebied te veroveren. Met onderstaande tips doe je dat op een betaalbare manier.

1.      Laat je webshop groeien met je bedrijf

Bij e-commerce begint alles met een sterk platform voor je website of e-shop. Dat moet uiteraard zoveel mogelijk aansluiten bij je marketingdoelstellingen. Maar tegelijkertijd moet het flexibel genoeg zijn om met je bedrijf mee te groeien. Vraag dus aan je webontwikkelaar hoe je klein en eenvoudig kan starten, om later uit te breiden.

Stefan Vanluyten, Managing Director van vertaalbureau Atrado Brussels licht toe: “Het heeft weinig zin om meteen een groot en duur pakket aan te kopen, als je de helft van de functies niet zal gebruiken. Kies eerder voor een flexibele formule waarbij je nieuwe functies pas toevoegt wanneer je ze effectief nodig hebt. Zo wordt e-commerce al een stuk gemakkelijker en betaalbaarder.”

2.      Pas altijd SEO toe, ook in andere talen

Je klanten moeten je producten en diensten natuurlijk ook vinden. SEO, of Search Engine Optimization, speelt daarbij een essentiële rol. “Bedenk zelf maar eens waar je eerst informatie zoekt als je iets wil kopen. Bijna iedereen raadpleegt eerst Google vooraleer men de winkel of het kantoor binnenstapt”, legt Veronika Hüll, Office Manager van vertaalbureau Atrado, uit. SEO-copywriting zorgt ervoor dat consumenten die je product zoeken, ook effectief bij je website terechtkomen. Dat vraagt om specifieke SEO-kennis en de nodige creativiteit bij copywriters.

“Jammer genoeg beseffen weinig ondernemers dat die oefening voor elke taalgroep anders is”, gaat Veronika Hüll verder. “Je kan een zoekmachinevriendelijke website niet ‘zomaar’ naar een andere taal vertalen. Een Franstalige gebruikt bijvoorbeeld andere keywords dan een Nederlandstalige consument. Als je letterlijk vertaalt, dreig je dus een deel van je publiek te verliezen. We vinden het belangrijk dat goed uit te leggen. Daarom nemen we aan een beurs als E-Commerce Xpo deel.”

3.      Vraag subsidies aan Flanders Investment and Trade

Veel starters vergeten dat ze voor een meertalige website of e-shop een subsidie van Flanders Investment and Trade (FIT) kunnen krijgen. Karen Jacobs, verantwoordelijke voor Service & Advice bij vertaalbureau Atrado Brussels, vindt het nochtans een aanrader: “In mei 2016 heeft FIT zijn subsidiereglement volledig herzien. De nadruk ligt veel meer op de begeleiding van starters en op digitale bedrijfscommunicatie. Je kan dus een subsidie voor je anderstalige webpagina’s en SEO-vertalingen aanvragen.

Normaal ontvang je voor digitale internationale commerciële bedrijfscommunicatie een forfaitair bedrag van € 1.500 per dossier. Voor starters ligt het bedrag hoger, op € 2.250 per dossier. Bovendien kan je tot 4 aanvragen per kalenderjaar indienen, terwijl de bewijslast vrij licht is. Aangezien elk bedrag mooi meegenomen is, wijst vertaalbureau Atrado zijn klanten regelmatig op het bestaan van de subsidies en begeleidt het hen tijdens de aanvraagprocedure.”

Meer weten?

Bovenstaande tips zetten je op weg naar een betaalbare, meertalige e-business. Zoek je meer precieze info? Bezoek dan zeker een gespecialiseerde beurs, zoals E-Commerce Xpo in Kortrijk. Je vindt er webontwikkelaars, marketeers, juristen en financiële experts die je met raad en daad bijstaan. Ook vertaalbureau Atrado Brussel zal er, samen met HappyWebsites, bij zijn. Het biedt er meer informatie over SEO-copywriting, SEO-vertalingen en de subsidies van FIT.

 

Bezoek de stand van vertaalbureau Atrado Brussel op E-Commerce Xpo!

Ben je nieuwsgierig geworden naar het digitale ondernemerschap? Vraag op 7 en 8 november de medewerkers van vertaalbureau Atrado meer details tijdens E-Commerce Xpo in Kortrijk. Ze helpen je graag verder.

Registreer je gratis. Je vindt vertaalbureau Atrado op stand 4125H.

Karen Jacobs service manager Atrado

Maak kennis met onze nieuwe Service Manager

Je hebt het misschien al gemerkt: het team van vertaalbureau Atrado is een persoon rijker. Sinds 1 augustus versterkt Karen Jacobs onze Service Managers en staat ze in voor de commerciële contacten. Een gedreven dame die we graag even voorstellen.

Versterking van Atrado’s team

Als verantwoordelijke voor Service & Advice houdt Karen zich bezig met projectmanagement en de zoektocht naar nieuwe klanten. Enerzijds coördineert ze, samen met de huidige Service Managers Veronika en Els, vertaalprojecten, stelt ze offertes op en biedt ze advies waar nodig. Haar grote talenkennis komt daarbij ongetwijfeld van pas. Naast Nederlands spreekt ze een aardig mondje Engels, Frans, Spaans en Portugees. Anderzijds zal Karen nieuwe klanten aantrekken en de tevredenheid van de bestaande klanten opvolgen.

Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado, licht de aanwerving toe: “We voelden al een tijdje dat een extra Service Manager nodig was om het stijgende aantal vertaalaanvragen te verwerken. Het goede werk van onze Service Managers en vertalers wordt duidelijk gewaardeerd. Karens komst biedt ons nu de ruimte om een optimale dienstverlening te blijven verzekeren en te groeien.”

Uitbouw van het Brusselse vertaalkantoor

Karen zal zich ook op de verdere uitbouw van het Brusselse klantenbestand concentreren. Vertaalbureau Atrado heeft er sinds begin 2016 een extra kantoor. “Zo zitten we dichter bij onze Brusselse klanten,” vult Stefan Vanluyten aan. “Maar we stellen onze diensten uiteraard net zo graag voor aan nieuwe bedrijven.”

Inzet op klanttevredenheid

“We gaan de feedback van onze klanten nóg intenser opvolgen,” gaat Stefan verder. “Vroeger belden Veronika en Els klanten om naar hun mening te polsen. Door tijdsgebrek was dit een beetje verwaterd. Dat is jammer, want onze klanten geven ons zeer waardevolle info, waarmee we dan weer verder aan de slag kunnen om ons vertaalaanbod te verbeteren. Karen zal dit nu ter harte nemen.”

Rijke ervaring in projectmanagement en sales

Atrado’s nieuwe verantwoordelijke voor Service & Advice mag dus rekenen op een gevarieerd takenpakket. Eentje dat toch de nodige ervaring vraagt. “In Karen hebben we echt een ideale combinatie gevonden,” legt Stefan Vanluyten uit. “Ze heeft al 12 jaar ervaring in zowel projectmanagement als sales. Daarnaast valt ze op door haar dynamiek en open persoonlijkheid. Ze leeft duidelijk op van het contact met klanten.”

“Als licentiate psychologie vind ik het contact met klanten inderdaad boeiend,” vult Karen aan. “Ik haal er ook veel voldoening uit als ik hen de juiste dienst kan bieden, of een tevreden klant win.”

De uitdaging: vertaalbureau Atrado verder doen groeien

Wat sprak haar precies aan bij de vacature van vertaalbureau Atrado? “Atrado vormt een nieuwe uitdaging. Qua sales ligt de weg er helemaal open. Tegelijk bruist en borrelt het er van de ideeën. Ik vind het mooi dat ik dan mijn eigen ervaring kan inbrengen en de groei van het vertaalbureau ondersteun. Bovendien heeft Atrado een sterk vrouwenteam, dat uitstekend werk levert. Tot nu toe werkte ik steeds in een mannenwereld. De sales verzorgen in een bedrijf met veel vrouwen, dat is echt een statement maken.”

We kijken er alvast naar uit om met Karen samen te werken en wensen haar veel succes!

Wil je zelf contact opnemen met onze nieuwe verantwoordelijke voor Service & Advice? Stuur haar een e-mail via karen@atrado.be of bel naar 02 503 40 53.