_WIM8769_1000px

Hoe vermijd je een minimumtarief voor een vertaalproject?

Een vertaalproject bestaat soms uit slechts een paar zinnen. Toch verdient het dezelfde zorg als elk groter project. Daarom passen vertaalbureaus een minimumtarief voor kleine opdrachten toe. Met onderstaande tips kan je zo’n minimum eenvoudig vermijden.

Waarom een minimumtarief?

Wanneer je met een vertaalbureau werkt, doorloopt je vertaalopdracht een 40-tal stappen, hoe klein de tekst ook is. “Dat uitgebreide proces moet de kwaliteit van elke vertaling garanderen, ongeacht de omvang van het document”, vertelt Stefan Vanluyten, Managing Director van vertaalbureau Atrado. “Telkens worden de juiste vertaler en revisor gezocht. Daarna werken we de terminologielijsten en/of vertaalgeheugens bij.”

Dat zorgt natuurlijk voor verwerkingskosten, die normaal door het gewone tarief gedekt worden. Alleen bij erg kleine projecten is dat niet het geval. “Daarom werken de meeste vertaalbureaus met een minimumtarief dat overeenkomt met een vertaalopdracht van 300 woorden. Zo kunnen ze hun klanten zelfs voor 10 woorden de juiste service bieden”, legt Stefan Vanluyten uit.

Bundel opdrachten

Hoe zorg je dan dat je geen minimumtarief betaalt? De meest evidente oplossing is het verzamelen van documenten tot je opdracht groot genoeg is. Dat kan vrij snel gaan: het gaat om niet meer dan 1 à 2 A4-tjes. Els Hesemans, Senior Project Manager bij Atrado: “We vragen klanten met een klein project daarom steeds of er nog iets anders aankomt. Als ze het dan eens navragen binnen het bedrijf, blijkt er soms nog een documentje voor vertaling te zijn.”

“Bij klanten die regelmatig terugkeren, bundelen de projectmanagers de documenten vaak tot een groter geheel. We zetten ze dan opzij in een soort wachtkamer of boeken ze onder een vorige kleine opdracht”, vult Veronika Hüll, Office Manager, aan. “Het maakt deel uit van een klantvriendelijke aanpak. In sommige gevallen mogen we op de goodwill van de vertalers of revisoren rekenen. Zij laten een factuur voor een zin al eens vallen.”

Werk met een vertaalportaal

Een andere manier om het minimumtarief te vermijden is werken met een vertaalportaal. Vele vertaalbureaus bieden zo’n portaal aan om de vertaalprocessen te stroomlijnen. “Aangezien de klant de belangrijkste gegevens voor zijn project dan al zelf ingeeft, ligt de opstartkost iets lager”, zegt Stefan Vanluyten. “Daardoor kunnen vertaalbureaus de normale tarifering per woord toepassen op de eerste 5 à 10 kleine vertaalprojecten die je via een vertaalportaal doorgeeft. Het gaat niet om gigantische bedragen, maar het is mooi meegenomen als je regelmatig kleine teksten laat vertalen. Zo’n portaal is trouwens erg gemakkelijk om mee te werken. Je bespaart er jezelf ook wat mailverkeer en tijd mee.”

Een beetje voorbereiding helpt je geld te besparen

Minimumtarieven laten vertaalbureaus dus toe om ook kleine projecten met de nodige zorg te behandelen. Je kan ze echter eenvoudig vermijden. Vraag eens aan collega’s of zij nog een document willen laten vertalen. Of maak een account aan bij het vertaalportaal van je vertaalbureau. De projectmanager van het bureau helpt je graag op weg.

plunet_dashboard

Welke voordelen biedt een vertaalportaal?

Wie regelmatig vertaalopdrachten doorgeeft, wil natuurlijk dat die zo vlot en snel mogelijk verlopen. Daarom bieden de meeste vertaalbureaus hun klanten de toegang tot een vertaalportaal aan. Maar wat houdt zo’n vertaalportaal precies in en is het echt gemakkelijker dan een mailtje?

Wat is een vertaalportaal?

Een vertaalportaal is een beveiligde en gepersonaliseerde IT-omgeving waarmee een klant zijn opdrachten aan het vertaalbureau doorgeeft. Binnen de vertaalsector vind je verschillende soorten terug. “Bij Atrado gebruiken we Plunet Business Manager”, licht Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado, toe. “Dat softwarepakket werd speciaal voor vertaalbureaus ontwikkeld en is dan ook een van de marktleiders in de sector. Het gaat om een webbased toepassing, zodat een vertaling overal en altijd aangevraagd kan worden. Het enige wat de klant nodig heeft, is een internetverbinding, zijn gebruikersnaam en zijn wachtwoord.”

“Bovendien kunnen binnen hetzelfde bedrijf verschillende gebruikers met elk hun specifieke rechten aangemaakt worden”, legt projectmanager Veronika Hüll uit. “De admin ziet alle informatie. Zo kan hij onder andere opvolgen wie wat bestelt en uiteenlopende rapporten creëren. Hij beheert ook de rechten van de aanvragers binnen zijn bedrijf. Hij kan ze beperken tot de simpele opvolging van de projecten of net uitbreiden tot informatie over de prijzen en facturen.”

Een vertaling aanvragenHoe werkt een vertaalportaal?

 

Zodra de klant over een toegang beschikt, verloopt de bestelling van een vertaling zeer eenvoudig. De aanvrager uploadt de bronteksten en geeft de belangrijkste parameters aan, zoals de talencombinatie en de gewenste leveringstermijn. Als hij opmerkingen en referentiemateriaal wil delen, kan dat in de daarvoor voorziene velden. Hij hoeft enkel nog op ‘Verzenden’ te klikken om de bestelling aan de projectmanagers door te geven. Die krijgen een automatisch bericht en kunnen meteen aan de slag gaan.

En hoe zit het met de voordelen?

1. Minder mailverkeer

Wie via een vertaalportaal werkt, hoeft dus geen e-mails meer te versturen. De aanvraag van de vertalingen verloopt vlot en uniform. Grote bestanden worden zonder problemen doorgegeven en dankzij de invulvelden beschikken de projectmanagers meteen over de nodige gegevens.

2. Een snellere verwerking

Nadat de aanvrager zijn bestelling bevestigd heeft, wordt de opdracht rechtstreeks in de workflow van de projectmanagers opgenomen. Zij verliezen geen tijd meer door alle informatie uit e-mails zelf in te voeren. Een project raakt dus veel sneller opgestart, waardoor vertalingen ook sneller geleverd kunnen worden.

3. Geen minimumtarief voor eerste kleine opdrachten

“Omwille van die lagere opstartkosten bij een vertaalportaal kunnen we het minimumtarief voor de eerste 5 à 10 kleine opdrachten laten vallen”, vertelt Stefan Vanluyten. “Ze worden dan aan het gewone tarief per woord aangerekend.”

Overzicht vertaalportaal4. Opvolging van het volledige vertaalproces

Zoals eerder aangehaald kan de gebruiker van een vertaalportaal allerhande gegevens over de vertalingen opzoeken: de toegepaste prijzen, de facturen, de aanvragers, etc. Maar het handigst is natuurlijk het feit dat hij de status van een vertaling op elk moment kan checken. Ook hier leidt dat tot minder mailverkeer. In plaats van een mailtje naar de projectmanager te moeten sturen, ziet de aanvrager binnen het portaal direct in welke fase de vertaling zich bevindt.

5. Een back-up van je documenten

Een laatste handigheidje is het feit dat de bronteksten en hun vertalingen op de servers van het vertaalbureau bewaard worden. “Het gebeurt wel eens dat een klant een document kwijtraakt en ons vraagt of we nog een kopie hebben. Aan de hand van het ordernummer kunnen we die dan gemakkelijk opsporen. Bij een vertaalportaal blijven alle documenten steeds ter beschikking van de klant staan. Zo heeft hij in feite steeds een back-up van zijn teksten”, vertelt Stefan Vanluyten.

Vlotte verwerking van regelmatige vertaalopdrachten

Hoewel de portalen van vertaalbureaus voor iedereen open staan, zijn het vooral de grote klanten die ermee werken. “Zij halen er het meeste voordeel uit omdat zij zeer regelmatig opdrachten doorgeven. Wanneer je maar een keer per jaar een document laat vertalen, speelt tijdswinst of een back-up namelijk veel minder een rol”, verklaart Stefan Vanluyten. “Het systeem werkt trouwens erg goed. In al die jaren dat wij het gebruiken, is er nog geen enkele klant afgehaakt.”

team_vertaalbureau_atrado_brussel

Waarom zijn sommige vertaalbureaus goedkoper dan andere?

De prijzen van een vertaling bij vertaalbureaus durven nogal eens uit elkaar lopen. Het ene vertaalbureau is dan een paar tot soms heel wat centen per woord goedkoper dan het andere. Voor een klant is het niet altijd makkelijk om het verschil in prijs te achterhalen. Want als vertaalbureau A 16 eurocent per woord vraagt en vertaalbureau B slechts 12 eurocent, dan is de keuze toch snel gemaakt? Of niet? Verschillen in prijs zijn er natuurlijk niet voor niets. Daaraan liggen een aantal redenen ten grondslag.

De rol van de vertaler

Allereerst speelt de vertaler een belangrijke rol in de hoogte van de prijs. Zoals in veel beroepen zijn er ook in de vertaalwereld mensen die professioneel met hun vak bezig zijn en mensen die het als hobby bij hun andere werkzaamheden doen.

“Aan de kwaliteit van de vertaling zelf hoeft dit niet zozeer iets af te doen”, zegt Stefan Vanluyten, zaakvoerder van vertaalbureau Atrado. “Het verschil merk je vooral in de communicatie rond een opdracht. Bij echte professionals zie je dat ze verantwoordelijkheid nemen in hun vak. Ze zijn bijvoorbeeld altijd bereid om een spoedklus aan te nemen, waar een hobbyist de luxe heeft om ‘nee’ te verkopen omdat hij of zij geen tijd of zin heeft. Daarnaast beschikt een professionele vertaler vaak over de juiste tools, waardoor hij of zij efficiënter te werk kan gaan en weet je vrijwel zeker dat die persoon de deadlines respecteert.”

Bij vertaalbureau Atrado werken ze dan ook alleen met professionele vertalers. Dat neemt een bepaald kostenplaatje met zich mee. “We laten bij vertaalbureau Atrado vertalingen enkel door zogenoemde native speakers doen. Dat zijn mensen die enkel naar hun moedertaal vertalen. Vaak zijn dat vertalers die in het land van hun moedertaal wonen”, gaat Stefan Vanluyten verder.

Onderhandelen met vertalers

De beste professionele vertalers zullen weinig ruimte toestaan in de prijsonderhandeling. “Onderhandelen kun je altijd doen, maar echt veel verschil levert het niet op”, legt Stefan Vanluyten uit. “Hier hebben zowel de goedkope als duurdere vertaalbureaus mee te maken. Goede vertalers hebben opdrachten genoeg, dus die kunnen werk weigeren als het niet genoeg betaalt.”

Juiste vertaler voor de job

Als vertaler moet je goed geïnformeerd zijn over het onderwerp waarover je vertaalt. Teksten zijn vaak erg specifiek en gaan diep in op de materie. De ene is gespecialiseerd in auto’s, de andere meer in politiek of recht. Het is daarom belangrijk om de juiste vertaler bij de juiste opdracht te zoeken.

Dat is soms een tijdrovende bezigheid, die natuurlijk geld kost. Stefan Vanluyten verklaart waarom: “Als vertaalbureau zijn we altijd op zoek naar de beste vertaler voor de job. Dat werk wordt gedaan door projectmanagers, die zelf niet bezig zijn met het maken van vertalingen. Bij vertaalbureau Atrado nemen Els en Veronika die zorgen uit handen. Zij zijn fulltime in dienst en zorgen dat je als klant de beste vertaler aan jouw vertaling hebt werken.”

Vertaling met of zonder revisie?

Daarnaast is het belangrijk te kijken wat een vertaalbureau onder de term ‘vertaling’ laat vallen. Is het puur het omzetten van bijvoorbeeld een Noorse of Franse tekst naar een Nederlandstalige versie, of komt er toch meer bij kijken? De goedkopere bureaus bieden vaak alleen de eerste versie vertaling aan. Dat houdt in dat er één enkele vertaler aan de tekst heeft gewerkt, die vervolgens direct of na een beperkte revisie terug naar jou als klant wordt gestuurd. Ze sparen dus de kosten van een goede revisie uit.

“Bij vertaalbureau Atrado richten we ons niet alleen op enkel de vertaling”, geeft de managing director aan. “Vertalen is mensenwerk en dus foutgevoelig. Hoewel we werken met de beste vertalers die we kunnen vinden, bestaat altijd de kans dat er een foutje insluipt. Daarom zorgen we bij vertaalbureau Atrado naast de vertaling ook altijd voor een vergelijkende revisie: het vier ogen-principe. Vier ogen zien immers meer dan twee. Klanten lezen de vertaling vaak niet meer na, dus is het onze job om een tekst tot op de komma goed te hebben.”

Niet alle vertalingen hebben een grondige revisie nodig

Dat klopt. Als klant kan je er in sommige gevallen voor kiezen om geen uitgebreide revisie te laten uitvoeren. Die goedkopere optie biedt ook vertaalbureau Atrado. “Interne documenten kunnen nog wel eens met een lagere kwaliteit geleverd worden. Daar gaat het er meer om dat de strekking van een tekst goed vertaald is. Als er dan een typfoutje in de vertaling staat, is dat jammer, maar als bedrijf lijd je er naar buiten toe geen gezichtsverlies mee. In die gevallen kan je eventueel genoegen nemen met een lagere prijs, omdat de revisie niet van cruciaal belang is. Wél belangrijk is dat deze werkwijze open gecommuniceerd wordt naar de klant. En daar wringt soms het schoentje bij de goedkopere bureaus”, besluit Stefan Vanluyten.

werken-bij-vertaalbureau-atrado-brussel

Kiezen voor een vertaalbureau of toch maar snel intern vertalen?

Als de interne medewerkers van een bedrijf een aardig mondje Frans of Engels spreken, waarom zou het dan een ‘duur’ vertaalbureau inhuren? Vertalen: zo moeilijk kan dat toch niet zijn? 7 punten die je helpen om de juiste keuze te maken tussen een extern vertaalbureau of interne medewerkers om de vertaalklus te klaren.

1. Korte communicatielijnen

Een van de belangrijkste voordelen van een vertaling door interne medewerkers is het directe contact tussen de opdrachtgever en de vertaler. Daardoor is een vertaling vaak snel besteld en worden eventuele vragen van de vertaler gemakkelijk doorgegeven. Vertaalbureaus proberen hun communicatie met de klant dan ook zoveel mogelijk te stroomlijnen. “Ze doen dat door een vaste projectmanager en een vast team toe te wijzen’, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van Vertaalbureau Atrado. “Zo leren ze de specifieke wensen van de opdrachtgever kennen en ze beheren ook de vertaalgeheugens en terminologielijsten.” Feit blijft natuurlijk dat alles via een tussenpersoon verloopt.

2. De prijs

Vaak wordt geargumenteerd dat een vertaalbureau duur is. Dat kan zo zijn wanneer het bedrijf een geroutineerde interne vertaler heeft. Door zijn of haar ervaring zal die persoon een document snel en dus ‘goedkoop’ kunnen vertalen. Maar die stelling lijkt dus niet op te gaan wanneer een medewerker de vertaling naast zijn of haar eigenlijke job moet doen. Stefan Vanluyten: “Een secretaresse die meerdere talen spreekt, en dikwijls meer dan behoorlijk zelfs, wordt vaak ook ‘gebombardeerd’ tot interne vertaler. Maar omdat ze haar vertaalwerk naast haar andere taken moet doen, kan ze niet de routine opbouwen van een professionele vertaler. Dan boet je dus aan efficiëntie in.” Tel dus de uren op die die vaste medewerker over een vertaling doet, en vergelijk die met de factuur van het vertaalbureau.

3. Een vlotte vertaling

Wanneer je een document leest, wil je niet het gevoel hebben een vertaling te lezen. Een professionele vertaler zorgt er daarom voor dat de vertaling van je tekst niet alleen correct is, maar ook prettig leesbaar. “Daarom is het aan te raden enkel te werken met mensen die naar hun moedertaal vertalen,” legt Stefan Vanluyten uit. “Een meertalige medewerker die van en naar verschillende talen vertaalt, kan ondanks zijn competenties niet die vlotte kwaliteit leveren van een native speaker.”

4. Vakgebied en jargon

Een vierde essentieel punt bij de keuze tussen een interne vertaler en een vertaalbureau is de kennis van het vakjargon. Wie anders dan de interne medewerker is beter vertrouwd met de werking, producten en diensten van zijn of haar bedrijf? Daardoor kan die vertaling meer als die van een echte insider klinken. Vertaalbureaus proberen diezelfde kwaliteit te bieden door een vertaler in te schakelen die niet enkel naar de moedertaal vertaalt, maar die wel degelijk verstand heeft van het vakgebied van de klant en diens terminologie. Stefan Vanluyten verklaart: “De betere vertaalbureaus werken altijd met mensen die thuis zijn in het vakjargon. Ook zorgen ze ervoor dat de klant de vakkennis van de vertaler vooraf kan testen via enkele proefvertalingen.”

5. Nuttige vertaaltools

Een vertaler (intern of extern) die z’n job ernstig neemt, bedient zich van professionele vertaalhulpmiddelen zoals vertaalgeheugens. Deze software onthoudt reeds vertaalde woorden en zinsnedes, waardoor het vertalen niet alleen sneller gaat, maar je dus ook kunt rekenen op een consistentere vertaling van vakterminologie en andere terugkerende woorden. Wat opvalt is dat de gelegenheidsvertaler dikwijls niet over deze tools beschikt, waardoor vertalingen trager of minder consistent gebeuren.

6. Bewaking van de kwaliteit

Kenmerkend voor de aanpak van de meest kwalitatieve vertaalbureaus is dat ze zowel vertaling als revisie toepassen. In hun proces maken ze gebruik van ervaren revisoren om het eindresultaat nog eens objectief te bekijken. Pas als zij hun finale goedkeuring geven, gaat de tekst door naar de klant. Controleer zeker of bij een interne vertaling een dergelijke revisie wordt ingevoerd. Want anders wordt het risico op bijvoorbeeld een typfoutje groter.

7. De geglobaliseerde zakenwereld

En wat met de talen die een secretaresse niet machtig is? Zoals het Russisch, Chinees of Braziliaans Portugees? Dan is het bedrijf sowieso aangewezen op een professionele partner die al deze talen aankan. En door de ervaring uit eerdere projecten kan die het nieuwe vertaalteam meteen correct aansturen.
Al deze factoren bepalen mee de keuze voor een interne vertaler of voor een vertaalbureau. Welke factoren spelen volgens jou nog mee? En welke zijn voor jou het belangrijkst?

roadshow subsidies internationaal ondernemen FIT

FIT vereenvoudigt subsidies voor internationaal ondernemen

Wist je dat je als Vlaamse ondernemer subsidies kan ontvangen wanneer je je producten of diensten wil exporteren? De aanvraagprocedure voor die subsidies verloopt vanaf 1 mei 2016 bovendien veel eenvoudiger. Ontdek in deze blogpost hoe Flanders Investment and Trade je internationale project in de toekomst ondersteunt.

Steun voor internationale bedrijfscommunicatie blijft

Vlaanderen blijft ook met de nieuwe subsidieregeling in haar exporteurs investeren. “De procedure voor subsidies door Flanders Investment and Trade (FIT) wordt zelfs gevoelig vereenvoudigd”, vertelt Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado enthousiast. “Zo wordt het aantal steuntypes herleid van 8 naar 4. Een ervan is internationale commerciële bedrijfscommunicatie. Onder andere vertalingen vallen daaronder.” Verder worden er subsidies verleend voor buitenlandse prospectiereizen of de oprichting van een prospectiekantoor buiten de Europese Economische Ruimte (EER).

Lichtere bewijslast

“De bewijslast wordt ook veel lichter”, vult Stefan Vanluyten aan. “Vroeger moest je FIT een zeer uitgebreid dossier met zowel een offerte, de factuur als het bewijs van betaling en dergelijke meer bezorgen. Dat hoeft nu niet meer.”

Meer keuzevrijheid

Een tweede sterk punt van de nieuwe subsidieregeling is de grotere keuzevrijheid in subsidies. Als ondernemer word je met minder beperkingen geconfronteerd. Je kan erg flexibel voor 1 of meer subsidiepijlers kiezen.

Een extra duwtje in de rug voor starters

FIT hecht daarnaast veel belang aan de ondersteuning van startende exporteurs. “Terwijl je normaal op een steunpercentage van 50 % kan rekenen, ligt dat op 75 % voor starters die nog nooit een FIT-subsidie gekregen hebben”, legt Stefan Vanluyten uit.

Radicaal digitaal

Een andere, opvallend keuze is die voor digitale bedrijfscommunicatie. Vanaf mei 2016 verleent FIT dus niet langer subsidies voor drukwerk. “Ze focust echt op de kracht van digitale media. Je kan bijvoorbeeld perfect subsidies aanvragen voor de bouw van meertalige websites en webshops of voor SEO-vertalingen. We raden exporteurs aan zeker de nodige aandacht aan dat laatste te besteden”, vertelt Stefan Vanluyten. “Het is toch ontzettend jammer als je website niet gevonden wordt, omdat er bij het vertalen niet naar het zoekgedrag van het anderstalige publiek gekeken werd.”

Toegevoegde waarde voor Vlaanderen

Ten slotte biedt FIT voortaan vraaggericht maatwerk aan. Op die manier wil het nog flexibeler inspelen op projecten van ondernemingen en ondernemersorganisaties. Voor elk project geldt wel dat de subsidie toegevoegde waarde in Vlaanderen dient te creëren. Het moet met name voor meer tewerkstelling zorgen.

Hoeveel bedraagt de FIT-subsidie?

Overweeg je een meertalige website of e-shop te laten bouwen? FIT voorziet dan in een forfaitaire subsidie van € 1.500 per dossier. “Voor starters ligt dat bedrag hoger, op een forfait van € 2.250 per dossier”, vult Stefan Vanluyten aan. “En je kan maximum 4 aanvragen per kalenderjaar indienen. Het is dus zeker de moeite waard om de subsidies van FIT in overweging te nemen.”

Meer info?

  • Schrijf je in voor de volgende roadshow van FIT. Die wordt op woensdag 23/03/2016 in Hasselt georganiseerd. Inschrijven kan tot 21/03/2016.
  • Neem contact op met Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado. Hij biedt persoonlijk advies en begeleiding in verband met je concrete subsidiedossier.
senior_project_manager_vertaalbureau_atrado_brussel

4 cruciale eigenschappen van de ideale projectmanager

De spil van een vertaalbureau? Dat zijn niet alleen de vertalers, maar ook de projectmanagers. Zij vormen een essentiële schakel tussen de klant en het vertaalteam en spelen dus een grote rol in het succes van een vertaalproject. De ideale projectmanager? Die beschikt volgens vertaalbureau Atrado over de volgende cruciale eigenschappen.

1. Hij/zij denkt proactief met de klant mee

Een goede projectmanager analyseert de aanvraag van de klant grondig. Heb je een vertaling met of zonder revisie nodig? Zoek je de meest kwalitatieve, goedkoopste of net de snelste formule? “Sommige klanten sturen regelmatig ook gelijkaardige documenten door. Dankzij vertaalgeheugens kunnen vertalers die teksten sneller vertalen. Een eerlijke offerte houdt daar rekening mee. We leggen dat ook graag uit aan de klant”, zegt Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado.

Daarnaast wordt weleens meer dan enkel een vertaling verwacht. Dat is vooral bij pdf-bestanden, PowerPoint-presentaties of websites het geval. “Een klant vergeet soms dat de vertaling het beste rekening houdt met de opmaak van dat soort documenten of met de SEO* van de website. De ideale projectmanager vraagt daarom meteen of aan de lay-out (bv. bij een brochure) of SEO gewerkt moet worden. Zo bespaart hij de klant nadien veel tijd en zorgen”, verduidelijkt Stefan Vanluyten. “Ons motto is niet voor niets ‘More than Translation’.”

Natuurlijk wil je niet steeds opnieuw dezelfde vragen krijgen. Daarom zorgt een vertaalbureau ervoor dat je bedrijf op een vaste projectmanager kan rekenen. Die kent na verloop van tijd perfect je wensen.

2. Hij/zij is een organisatietalent

Het is een dooddoener, maar projectmanagement in een vertaalbureau vraagt om een goede organisatie. De ideale projectmanager weet steeds het juiste vertaalteam op een opdracht te zetten. Het is een evenwichtsoefening waarbij rekening gehouden wordt met de talencombinatie, de specialismen van de vertalers en de wensen van de klant.

“Snelheid en stiptheid zijn daarbij ontzettend belangrijk”, vult Veronika Hüll, Office Manager bij vertaalbureau Atrado aan. “Zo weten klanten snel of je hen kan helpen en binnen welke termijn. En tijd win je door je bronnen en opdrachten goed te organiseren. Iets waar de ideale projectmanager erg sterk in is. Die vindt alles in een mum van tijd terug.”

3. Hij/zij beschikt over uitstekende ‘people skills’

Vertalingen worden uitgevoerd voor en door mensen. Een persoonlijke aanpak blijft dus een must. “Atrado noemt zich graag het vertaalbureau met een glimlach. De ideale projectmanager probeert een vertaalproject correct, snel maar vooral ook op een aangename manier te behandelen. Door een persoonlijke aanpak kan je enerzijds de noden van de klant goed inschatten en anderzijds eens een extra inspanning van de vertalers vragen wanneer dat echt nodig is.”

4. Hij/zij is gevoelig voor taal

Misschien verrassend, maar je ideale projectmanager hoeft daarom nog geen goede vertaler te zijn. Hij/zij moet wel een goed taalgevoel hebben. “De ideale projectmanager heeft een besef van taal- en cultuurverschillen, van stijl en terminologie. Enkel zo kan hij de evaluatie van een vertaler correct inschatten”, vertelt Senior Project Manager Els Hesemans. “Verder is het handig dat een projectmanager meerdere talen beheerst. Vele klanten en vertalers hebben namelijk niet het Nederlands als moedertaal. Het blijft toch een troef als je iemand in zijn eigen taal kan helpen.”

Een divers ideaal

Projectmanagement in een vertaalbureau vraagt dus diverse vaardigheden. De bovenstaande 4 lijken ons essentieel. Welke eigenschappen vind jij nog belangrijk bij een projectmanager?

 

* Search Engine Optimization: het optimaliseren van webteksten voor zoekmachines zoals Google, zodat je site hoger scoort voor een bepaalde zoekterm.

Vertaalbureau Atrado werft aan!

Ken je iemand die over bovenstaande eigenschappen beschikt en een nieuwe job zoekt? Bezorg hem/haar onze vacature voor een projectmanager. We kijken ernaar uit kennis te maken.