Vertaling met revisie: nuttig of overbodig?

Vertaling met revisie: nuttig of overbodig?

Een vertaling met revisie is een vertaling die kritisch gecontroleerd wordt door een tweede vertaler. Na het vertaalwerk wordt de tekst nog eens nauwgezet nagekeken en kritisch vergeleken met de brontekst. Maar is zo’n revisie wel altijd nodig of nuttig? Bij élke vertaalopdracht?

Vier ogen zijn beter dan twee

Een bijkomende revisie geeft zeker meer garanties op de kwaliteit van de vertaling. In dat geval mag je erop rekenen dat de vertaalde tekst tot op de punt-komma correct is. Vertalers zijn ook maar mensen, en die maken dus wel eens een foutje: er sluipen typfouten in een tekst, of een bepaalde zin uit de brontekst wordt fout geïnterpreteerd. Vandaar dat de meeste vertaalbureaus zoals Atrado altijd werken met een tweede vertaler. Die voert dan een revisie uit op alle gemaakte vertalingen.

Stefan Vanluyten van Atrado: “Vier ogen zien inderdaad meer dan twee. Dikwijls lezen klanten vertalingen niet meer na, dus het is onze job om een tekst tot op de punt-komma goed te krijgen.” Voor belangrijke teksten, high profile vertalingen en tekstmateriaal waar je als bedrijf mee naar buiten treedt, is vertaling mét revisie dan ook de beste optie. Bij vertaalbureau Atrado doen we dit volgens de NEN-EN 15038-norm. Dat is een Europese standaard voor vertaalbureaus.

Een vertaling voor ieder budget

Maar is zo’n revisie dan altijd nodig? Neen dus, in bepaalde gevallen kan je ook kiezen voor een vertaling zonder revisie. Bijvoorbeeld voor documenten die enkel intern in je organisatie gebruikt worden. Of voor teksten waarbij het vooral belangrijk is dat de boodschap overgebracht wordt, en een typfoutje geen ramp betekent. Of misschien heb je intern een medewerker die de revisie voor zijn of haar rekening neemt? Kies in dat geval voor een vertaling zonder revisie, en beperkt zo je vertaalkosten.

“De kwaliteitseisen kunnen in bepaalde gevallen lager liggen. Als er dan een typfout in de tekst blijft staan, is dat jammer, en dat moeten we uiteraard altijd proberen te vermijden. Maar je bedrijf lijdt er geen gezichtsverlies mee. In die gevallen kan je dus genoegen nemen met een goedkopere vertaling, omdat revisie niet echt nodig is,” aldus Stefan Vanluyten.

Wél belangrijk is dat deze werkwijze op voorhand open gecommuniceerd wordt. Dat je je goed bewust bent van de mogelijkheden. En daar wringt het schoentje bij sommige vertaalbureaus. Er worden geen duidelijke afspraken gemaakt, er wordt zonder revisie vertaald zonder dat je ervan op de hoogte bent, of in het ergste geval claimt men een revisie maar is het gewoon een vlugge ‘spot check’. Veelal gebeurt dit om een lagere prijs te kunnen aanbieden en toch maar die opdracht binnen te halen. Vraag dus expliciet na of je een vertaling mét of zonder revisie mag verwachten. Zo krijg je de vertaling die binnen de context van je bedrijf de beste prijs-kwaliteitverhouding biedt.

ambassadeurschap

Wat is de meerwaarde van het ambassadeurschap in het bedrijfsleven?

Langetermijnrelaties bieden stabiliteit en voeden mond-tot-mond reclame. Het is daarom essentieel om als bedrijf oprechte aandacht te schenken aan je klanten. Ambassadeurschap is dus goud waard.

Warm contact met klanten en vertalers

Een persoonlijke aanpak is een basisvoorwaarde om een band op te bouwen met je klant. “Ook al bewegen we ons in het zogenaamde ‘harde bedrijfsleven’, we gaan met een knipoog om met onze klanten én vertalers”, zegt Veronika Hüll, Senior Project Manager bij vertaalbureau Atrado. “We maken met plezier tijd voor hen vrij. Onze zaakvoerder automatiseert zoveel mogelijk administratieve aangelegenheden, zodat we die extra ruimte voor persoonlijk contact kunnen creëren.”

Het is tegelijkertijd een kunst om tijdens het opbouwen van een dynamische langetermijnrelatie nooit het professionele uit het oog te verliezen. “De kwaliteit van een vertaling, waarbij het werken met native speakers  één van de grootste troeven is van vertaalbureaus zoals Atrado, staat voorop”, aldus Veronika. “Klanten waarderen die professionele houding én het warme contact. Maar ook als team geniet je echt van het geven van die quality-aandacht.”

Hun opinie is goud waard

Hoe profileer je je als een vakkundig én klantvriendelijk bedrijf? Vraag proactief en gemeend naar de opinie van je klant. Je haalt er tonnen informatie uit en een dergelijke authentieke bedrijfsvoering zorgt ervoor dat mond-tot-mond reclame als vanzelf loopt. Klanten worden ambassadeurs; ze geven nog een extra schwung aan die mond-tot-mond reclame.

Vraag ook aan nieuwe klanten hoe ze bij jou terecht zijn gekomen. “Bij ons blijkt in de meerderheid van de gevallen dat collega’s hen doorverwezen”, zegt zaakvoerder van vertaalbureau Atrado Stefan Vanluyten. “Wij zijn daarover gaan nadenken en zo ontstond www.ikkrijgeenbeloning.be ”. Dergelijke websites zijn speciaal gemaakt om de klanten te bedanken voor het vertrouwen dat ze in je stellen. “Als geste voor een doorverwijzing geven we hen een fles kwalitatieve Belgische schuimwijn of een gezonde, lekkere fruitmand uit eigen streek cadeau. We willen hen absoluut motiveren om hun tevredenheid te uiten én tegelijkertijd willen we onze appreciatie tonen. En of zo een initiatief in goede aarde valt. Het wordt zelfs gedeeld op social media.”

Méér dan doorverwijzen

Nog een voordeel van doorverwijzingen door ambassadeurs? Het kan soms leiden tot het aanboren van een totaal nieuwe markt. En ook dat is uiteraard mooi meegenomen. Wanneer je als bedrijf een feel good-imago uitstraalt, voel je dat uiteindelijk aan de cijfers.

“Soms veranderen contactpersonen van job en nemen ze vertaalbureau Atrado mee naar hun nieuwe bedrijf”, zegt Stefan Vanluyten. “Of onze freelance vertalers raden ons vertaalbureau aan aan derden”. Dergelijke ambassadeurs zijn voor je bedrijf goud waard. Hoe je het ook draait of keert, ook in de zakenwereld hecht men veel belang aan warme, menselijke relaties. Elkaar iets gunnen. In een people business zoals de onze doet een kleine attentie, een telefoontje of dankwoord vaak wonderen.” Vooral doen!

 

slider

Waarom werken met native speakers?

Een vertaalbureau kiezen is niet eenvoudig. Ja, de prijzen kunnen erg variëren en het is soms moeilijk om de kwaliteit van een vertaling objectief te meten. Zeker als je de taal zelf niet beheerst. Is het daarom dat sommige vertaalbureaus (zoals Atrado) uitsluitend met native speakers werken?

Wat is het verschil tussen native speakers en gewone vertalers? Een native speaker heeft de taal als moedertaal ‘met de paplepel’ meegekregen. Hij of zij voelt die taal dus veel beter aan en heeft een rijkere woordenschat. Je wilt immers dat straks elke nuance van jouw boodschap – hoe klein die ook is – correct vertaald wordt.

Of om het met de woorden van onze Senior Project Manager Veronika Hüll te zeggen: “Een native speaker staat garant voor creatiever taalgebruik, kent meer synoniemen, voelt een tekststijl onmiddellijk aan en levert niet enkel een correcte maar ook een vlotte tekst”.

Geen vertaling

We durven het zelfs nog scherper stellen: van een goede vertaling merk je niet dat de tekst vertaald is. Een goed vertaalde tekst moet klinken alsof ie origineel in die taal geschreven is. Dat effect bereik je dus enkel met native speakers. Ze geven niet enkel een beter eindresultaat, maar minimaliseren ook tijdrovende aanpassingen en dus extra kosten.”

Freelancers aan het woord

Vertaalbureaus zoals Atrado kiezen er dus heel bewust voor om vertalingen uitsluitend door native speakers te laten doen. In de meeste gevallen zijn dat vertalers die nog altijd in het land van hun moedertaal wonen én die uiteraard ook gespecialiseerd zijn in het vakgebied waarin ze vertalen. In één van de volgende blogs laten we hen zeker aan het woord, want zij hebben best wel een interessant verhaal te vertellen.

Streven naar perfectie

De roots van Veronika Hüll, Senior Project Manager bij Atrado, liggen in Slovenië. Inmiddels woont en werkt ze al 8 jaar in België. “Sloveens is een erg moeilijke taal op vlak van grammatica en woordvolgorde. Ik merk dan ook onmiddellijk of een Sloveense tekst door een native speaker geschreven is. Als je als professional niet door de mand wilt vallen, kies je voor een vertaling door een native speaker. Dat kost je misschien een tikkeltje meer, het kost je tenminste geen gezichtsverlies.”